Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Хулио Кортасар. Явь и страсть Хулио Кортасара : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Хулио Кортасар. Явь и страсть Хулио Кортасара
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

правдывающая переход к выдуманному миру. Он же
искал иного. Ему, воспользуюсь словами Евгения Замятина о
молодом Михаиле Булгакове, была нужна «фантастика, корнями
врастающая в быт». Характерны здесь метафорические превращения
фотографий в знаменитых кортасаровских «Слюнях дьявола» (а
Кортасар был страстным фотолюбителем). Казалось бы, самое
обычное отражение случайно подсмотренной героем уличной сценки
дает начало бесконечной цепочке его самых невероятных
провалов в невидимое, спусков в самого себя. А последующий перенос
эпизодов кортасаровской новеллы на фотопленку и киноэкран в
фильме Антониони «Blow Up» парадоксально удваивает, если
можно так сказать, глубину этой бесконечности.

Говоря о тяге аргентинских писателей — Борхеса, Хосе Бьянко, Бьоя
Касареса, Кортасара и их продолжателей — к фантастическому,
Карлос Фуэнтес, сам, кстати, выросший в Буэнос-Айресе, где
служил по дипломатической части его отец, связал ее с
безосновностью, выморочностью повседневного существования в Аргентине
ХХ столетия. Он увидел в этом «основополагающем
отсутствии», внутренней пустоте своего рода синдром аргентинской
культуры (впрочем, Октавио Пас писал о лабиринте одиночества как
проклятии латиноамериканского человека еще в 1950 году, а у
Маркеса непримиримый разлад с миром станет в знаменитом
романе уделом не только рода, но и метафорой судьбы целого
народа). По Фуэнтесу, чувство химеричности самых прозаических
будней не оставляет в Аргентине миллионы новопоселенцев, которые
оказались в стране «без корней», но к тому же стремятся
всячески вытеснить из памяти историческую цену своей новой
конкисты — жизнь коренных обитателей-индейцев, поголовно
истребленных в бесконечных гражданских войнах на территории
Ла-Платы к рубежу XIX–XX веков. Позднее с тем же молчаливым страхом
и затаенной виной аргентинцы, по мысли Фуэнтеса, переживали
исчезновение десятков тысяч людей, неизвестно куда
пропадающих при каждом новом военном диктаторе, а подобные
самозванцы начиная с сороковых годов ХХ столетия (прежде всего —
начиная с малозаметного, но проделавшего за несколько лет
головокружительный взлет офицера Хуана Доминго Перона) сменялись в
Аргентине не раз и не два.

Окружающая аргентинца явь неизлечимо заражена фантасмагорией. В ней
постоянно ощущается «второе дно», мешающее присутствие
какого-то незримого, но грозного магнитного поля («Чуждые силы» —
называлась в начале ХХ века книга фантастических новелл
Леопольдо Лугонеса). Жизнь людей здесь как будто не принадлежит
им самим, совершается мимо них, они же
лишь передвигаются по чужой указке словно загипнотизированные.
Впрочем, правильней тут было бы говорить не о силе, а о
насилии — неустранимой подоплеке подобной двойной жизни, которая
ведь не только похожа на страшный сон, но и напоминает
вполне реальную криминальную явь. Отсюда нескончаемые убийства и
сквозные фигуры городских головорезов у Борхеса или его
друга с юношеских лет Мануэля Пейру, отсюда у них, а потом у
Кортасара или современного аргентинского прозаика Рикардо
Пильи, в аргентинском кино 1960–1990-х годов всегдашнее
переплетение «черной» фантастики с «черным» же детективом («Черный
роман с участием аргентинцев» — такое сравнение в начале 90-х
годов подберет для национальной действительности
писательница Луиса Валенсуэла 3).

Кстати, и Борхес отметил для себя в рассказах молодого Кортасара
именно эту скрытую, леденящую жуть, адский второй план
повседневности. «Его герои,— писал Борхес в середине 80-х,— самые
обычные люди. Их связывает рутина случайных привязанностей и
столь же случайных размолвок. Обстановка — марки сигарет,
витрины, прилавки, бутылки виски, аптеки, аэропорты и перроны —
тоже самая обычная. Тут читают газеты и слушают радио.
Топография — то буэнос-айресская, то парижская, и сначала может
показаться, будто речь идет о простой хронике. Но
мало-помалу понимаешь, что это не так. Рассказчик умело втягивает нас
в свой чудовищный мир, в котором нет места радости».

Вместе с тем, в аргентинской фантастике и в кортасаровской прозе, во
всем латиноамериканском «одиночестве» (не случайно ведь
Кортасар перевел «Робинзона Крузо» и обожал перечитывать
«Таинственный остров»!) уже поминавшийся выше Карлос Фуэнтес
разглядел и подчеркнул еще одно: мучительную мечту о человеческих
связях, тягу к сообществу, порыв «узнать и признать другого
— товарища, любовь, врага или себя самого — хотя бы в
зеркале выдумки». Это тот «киббуц желаний», который ищет герой
кортасаровской «Игры классики», та «зона», которую обживает
для себя дружеская компания в романе «Модель для сборки».
Таков второй, можно сказать, райский полюс мира кортасаровской
прозы: он есть, даже если недостижим. Кружной путь к нему —
снова и снова повторяющийся сюжетный мотив кортасаровской
прозы. Отсюда, мне кажется, и эротика у Кортасара. Эротическая
тема для него — очень важная, личная, обостренно значимая
даже в сравнении с латиноамериканскими сверстниками и
соратниками (неистощимыми соперниками под стать Кортасару здесь были
бы разве что Лесама Лима и Октавио Пас). Впрочем,
кортасаровский эрос не стоит припомаживать: он — и весь роман «62...»
написан именно об этом! — тоже разрывается между двумя
полюсами, адским и райским, проклятием и спасением.

Вместе с тем эротика, ее, по Кортасару, «глухой огонь» — это еще и
движитель кортасаровского слова. Есть эрос близости, страсть
прикосновения и взгляда, но есть (об этом знали трубадуры)
любовь дальняя, томительная страсть
разлученных, эротика поэтической речи. Ею до предела заряжена проза
Кортасара, и тут к нему, опять-таки, близки Лесама и Пас,
проза которых страницами выдерживает лирический градус, не
впадая в лирический бред. У Кортасара не только герои щедро и
изобретательно ласкают друг друга, у него — как будто следуя
известному завету Андре Бретона — в самозабвении ласкают
друг друга сами слова. Перечитайте 68 главку «Игры в классики»
в конгениальном переводе Людмилы Синянской: «И, пластко
застамываясь, сладкоглузно и млевно подступало наслаблавие. И
областывало, заглаивало...» (виртуозом таких игр был недавно
скончавшийся аргентинец Хуан Фильой, еще один из
кортасаровских наставников, сочувственно вспоминаемый в том же романе).
Новалисовское «Я — это Ты» становится в «Игре...», в «Книге
Мануэля», в новеллах Кортасара устройством писательской
оптики, принципом авторского письма.

Той же тоской по пониманию, взаимности, партнерству продиктованы
поиски Кортасаром «своего» читателя, читателя-спутника,
читателя-сообщника (для всей новейшей литературы эти извилистые
пути заданы Бодлером и Рембо, и не случайно Кортасар постоянно
возвращался к двум этим знаковым фигурам родоначальников
современного мироощущения в слове). На такого
заинтересованного, не агрессивного, внимательного собеседника и рассчитывает
«двойная перспектива» кортасаровского повествования, его
особая, игровая, местами зашифрованная стилистика, в которой,
по словам писателя Морелли из романа «Игра в классики»,
«...демотическое письмо соединяется с некоторыми свойствами
иератического». Так в новелле «Другое небо» буэнос-айресская
галерея Гуэмес вдруг по-мёбиусовски сливается для
героя-рассказчика с парижской Галери Вивьен, а та неожиданно выводит его
обратно в Буэнос-Айрес.

Помощниками в поисках «другой прозы» Кортасару не раз служил, как
уже говорилось, Эдгар По, том новелл которого он еще в первые
годы своей жизни в Европе перевел. Помог начинавшему
рассказчику опубликоваться и не раз помогал ему потом Борхес, ни
одной книги которого (включая знаменитую, составленную с Бьоем
Касаресом «Антологию фантастической литературы», 1940 4)
Кортасар не пропускал. По счастью, читающим по-русски эти
авторы неплохо известны. Увы, этого не скажешь о других членах
невидимого «Клуба» соратников и наставников Кортасара, а они
для него ничуть не менее важны. Среди них, если ограничиться
только латиноамериканскими именами,— учитель и старший друг
Борхеса (его «отец и сын», по парадоксальной формуле одного
аргентинского критика), устный философ, метафизический
юморист и литературный изобретатель Маседонио Фернандес, главным
в неприкаянной жизни которого, однако, была не литература и
не метафизика, а, говоря борхесовскими словами, «реальность
страсти, выраженной в искусстве и в любви» 5. Или уже
поминавшийся Хосе Лесама Лима, чьи книги, как писал Кортасар,
«возвращают письменному слову жест ребенка, который медленно
водит пальцем по картам земель и морей, по контурам образов,
пробуя на язык хмельной вкус непостижимого». Или, наконец,
уругвайский новеллист Фелисберто Эрнандес, которого Кортасар,
как читатель узнает из его публикуемого в нашем томе письма,
мечтал однажды свести в каком-нибудь немыслимом,
фантастическом далеке с Маседонио и Лесамой и которого тоже с любовью
причислял к «элеатам нашей эпохи, современным досократикам, не
приемлющим логических категорий, поскольку явь никогда не
подчинялась логике».

Вот как раз этот выход за границы привычной «прямой» логики — да,
пожалуй, и вообще за любой барьер, короче говоря, свободу —
Кортасар и искал

Страница: | 1 | 2 | 3 |     Дальше>>








Автор текста: Борис Дубин



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика