Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Неруда в России и Россия Неруды : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Неруда в России и Россия Неруды
 

Страница: | 1 | 2 |

ревели вместе с Людмилой Синянской. И как вовремя и успешно посольство Чили, журнал "Латинская Америка" и наши латиноамериканисты провели конкурс поэтического перевода.


Особо о переводчиках нерудовской поэзии. Их много, и у них очень разные подходы к поэтическому переводу. Илья Эренбург, Овадий Савич, Семен Кирсанов, Валерий Столбов, Борис Дубин, Маргарита Алигер и, конечно, Павел Грушко. Он переводил стихи Неруды больше других. Я насчитала целых шесть книжных изданий стихов Неруды в ярких и сочных переводах Грушко. Очень тонко и точно переводил Неруду поэт Сергей Гончаренко, жаль, что меньше других посвятил себя нерудовским стихам. Можно просмотреть и русские издания или заглянуть в Интернет и увидеть Федора Кельина и Инну Тынянову, и Николая Тихонова, и нынешнего поэта из Новосибирска Андрея Щетникова, и победителей поэтического конкурса Катерину Хованович, Дарью Зуеву, Марину Киеню и ученицу знаменитой московской школы им. Сервантеса Марию Русол. А среди тех, кто переводил блистательную нерудовскую прозу, - Людмила Синянская и Наталия Трауберг, да и я в том числе. Много уже переведено, но осталось тоже много. Так что "флаг в руки" новым переводчиком, лишь бы научились у нас должным образом ценить литературный перевод.


Что у нас написано или переведено о Неруде? Первые публикации датированы 1939 г., но, судя по архивным материалам, поэзией Неруды журнал "Интернациональная литература" заинтересовался еще в начале 30-х годов. Отмечу только и повторюсь, что о Неруде стали у нас писать как об авторе книги "Испания в сердце", как о поэте-антифашисте, борце за мир, коммунисте, что полностью соответствует правде и одновременно искажает ее. И так продолжалось довольно долго. В 1952 г. появились небольшая книжка Веры Кутейщиковой и Абрама Штейна о Неруде, за ней острые и умные эссе Эренбурга, наконец, в 1960 г. была опубликована первая книга, посвященная жизни и творчеству Неруды, писателя и литературоведа Льва Осповата, о которой лестно отозвался Неруда в своих мемуарах. Лев Осповат - первопроходец, он шел по целине и сумел с любовью, знанием и талантом освоить, истолковать поэтический мир, поэтику Неруды и создать его литературный портрет. Роль Льва Осповата в открытии поэзии Неруды для русских читателей в России бесспорна. Он составитель, комментатор основных русских изданий Неруды и автор почти всех предисловий к ним.


Постепенно стали появляться в печати воспоминания о встречах с Пабло Нерудой, и по-прежнему с благодарным интересом читаются зоркие и талантливые тексты Константина Симонова и Маргариты Алигер. Среди книжных изданий есть и "Венок Неруде", куда кто только не поспешил вплести свой цветок. Красивая книга, в ней много ценного, но немало и проходного. К русско-советской "нерудиане" можно отнести и перевод объемистой книги Володи Тейтельбойма "Неруда". Поскольку переводила ее я вместе с Наталией Малыхиной, то знаю, что в ней огромное количество интереснейших фактов и подробностей, серьезных умозаключений, но и немало текста самого Неруды только без полагающихся в данном случае кавычек. Но совсем недавно в русском переводе появились великолепные эссе Хулио Кортасара о Неруде. Их читаешь на одном дыхании, и мало кто так вдохновенно, мудро и влюбленно писал о творческом гении Неруды и о взрывной роли его поэзии в поэтической культуре Латинской Америки. Особо отмечу еще не опубликованную полностью научную работу ведущего специалиста Института мировой литературы Юрия Гирина - это, по сути, первое концептуальное исследование, где Неруда помещен в историко-культурное пространство не только латиноамериканской, но и мировой литературы.


Если говорить о журналах, то первое место в освещении творчества Неруды занимают два: "Латинская Америка" и "Иностранная литература", ибо в этих изданиях не раз на протяжении десятилетий публиковались статьи о поэте, воспоминания и подборки его стихов из разных книг. И пожалуй, лишь эти два журнала достойно отметили в России 100-летний юбилей поэта. Нельзя забыть и о "Литературной газете", которая за истекший год поместила три ярких материала, посвященных Пабло Неруде.


В свое время ведущую роль в приобщении к поэзии Неруды играла Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы: вечера, выставки, встречи с самим Нерудой. А главное - книжное собрание, где более ста книг Неруды на испанском и других языках и немало критической литературы о поэте. Там в читальных залах не год и не два делались переводы стихов и прозы Неруды, там от руки выписывались абзацы из книг и статей, посвященных его творчеству.


Есть в Москве библиотека, которая носит имя Пабло Неруды, и само ее существование - знак нашего великого уважения к чилийскому поэту и к Чили.


Вечера Неруды в былое время проходили в огромных аудиториях, и стихи его читали лучшие чтецы. В Госархиве есть афиша вечера, проходившего на государственном уровне, и концертная часть начиналась со стихотворения Неруды "Большая скатерть" в исполнении знаменитого чтеца Вячеслава Сомова.


Неруда в России стал и литературным персонажем: о нем написаны повесть, роман и даже пьеса, а писатель Юлий Аненков, автор романа "Шахтерский сенатор"


(1962 г.), передал для выставки копию письма Неруды, где поэт весьма одобрительно отзывается по поводу идеи романа.


А сколько стихов посвящено Неруде! О нем писали наши замечательные поэты Белла Ахмадулина, Маргарита Алигер, Леонид Мартынов, Михаил Луконин, Эдуард Межелайтис... Особенно много стихов появилось в связи со смертью Неруды, совпавшей с трагическими событиями в Чили.


Стихи Неруды положены на музыку не одним композитором. Наш знаменитый Микаэл Таривердиев написал романс "Не покидай меня любовь" - это очень вольное переложение текста, но музыка прекрасная.


У многих в памяти одна из первых рок-опер "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты". Музыка всемирно известного композитора Алексея Рыбникова, а либретто по мотивам нерудовской кантаты принадлежит Павлу Грушко. Эта аншлаговая пьеса стала событием в театральной жизни страны.


А Неруда в русской живописи? Недавно удалось разыскать репродукцию портрета углем Неруды, сделанного с натуры нашим выдающимся графиком Виталием Горяевым. С фотографии Неруду нарисовал и маститый художник Павел Судаков для танкера, носящего имя Пабло Неруда, который сошел на воду в 1976 г. Танкер получил имя поэта по инициативе Константина Симонова. Жаль, что танкер "не дожил" до 100-летнего юбилея поэта.


Ну, конечно, нельзя забыть о том, что значили для Неруды его московские друзья. Неруда в России - это не только желанный гость Союза писателей, Дома дружбы, Комитета защиты мира, Дома актеров, мастерских русских художников, Московского радио, где хранится бесценная звуковая "нерудиана". "Москва для меня праздник", - говорит в мемуарах поэт. И были у Неруды друзья, которых он искренне и верно любил, и долго горевал, когда они уходили из жизни. Помню, как он печально говорил в 1970 г.: "У меня здесь почти никого не осталось". В Россию его всегда особо тянуло и потому, что он, как все простые смертные, мечтал о дружеских встречах и застольях с Эренбургом и с Овадием, чье имя вырезано на балке в доме в Исла-Негре, с Константином Симоновым, с Маргаритой Алигер и с Михаилом Лукониным (о чем мало кто знает) и особенно с Семеном Кирсановым. Неруда всегда слушал его как завороженный. При мне смертельно больной Кирсанов в 1972 г. читал смертельно больному Неруде свое знаменитое стихотворение "Смерти больше нет". Читал под стук манометра. Такое не забудешь... Была и Лиля Брик, Неруда виделся с ней в каждый свой приезд.


В заключение скажу несколько слов о том, что такое Россия Неруды в его творчестве. (Этот аспект, по сути, должен и может быть отдельным исследованием.) Все, что Неруда написал о советской России, о своих российских друзьях - а написал он немало и в стихах, и в прозе, - осталось на века и издано на десятках языков мира. Не всегда это были самые удачные стихи, но они всегда были искренние и вдохновенные. Строки о России звучат в поэме "Землю зовут Хуан" и в "Виноградниках и ветре", где есть стихотворение "Ангел поэзии", в котором поэт взволнованно и искренне воспевает Пушкина и Ленина. Есть целые главы о России и в нерудовских мемуарах "Признaюсь - я жил". Беспримерные "Песни Любви Сталинграду" - дань поэта, восхищенного героизмом и стойкостью нашего народа.


Есть у Неруды замечательное стихотворение, в сущности поэма, - "Колокола России" из цикла "Баркарола", которое он написал, получив в подарок от своих друзей Веры Кутейщиковой и Льва Осповата пластинку с ростовскими звонами. А мне дороже всего его поэтический цикл "Элегия", изданный посмертно в 1974 г. Неруда собирался назвать его "Московской элегией", так как многие стихи этого цикла - объяснение в любви русским или обрусевшим, живым или уже ушедшим друзьям: всемирно известному испанскому скульптору Альберто, похороненному на московском кладбище, легендарному Назыму Хикмету, который "рухнул словно синеглазая башня", "лохматому" Эренбургу, Овадию Савичу, "который само изящество", Семену Кирсанову, "который был его весельем и доброй радостью открытий". В книге есть и мудрое обращение к Евтушенко, желание "поцеловать на прощанье" Ахмадулину, есть нежность пополам с грустной улыбкой в словах, обращенных к памятникам Пушкина и Маяковского, ласковый привет гостинице "Националь" и ресторану "Арагви". Во всех строках этого цикла есть душевная привязанность Неруды к Москве и его неизбывная убежденность, что он не только "патриарх своего арауканства и сын Аполлинера или Петрарки... но и птица Василия Блаженного, живущая среди цветастых куполов...".

Э. В. БРАГИНСКАЯ, член Союза писателей России, литературный переводчик, кавалер чилийского "Ордена Габриэлы Мистраль"

Неруда в литературе и истории Журнал "Латинская Америка" 2005 № 1

Страница: | 1 | 2 |    








Автор текста: Э.В. БРАГИНСКАЯ



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика