Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Новости  Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ  Радио  Уроки  Рейтинг
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Хулио Кортасар. «Я играю всерьёз» : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Хулио Кортасар. «Я играю всерьёз»
 




(Институт Сервантеса, 5 ноября 2002 года) 1


Богами Кортасара в молодости были Эдгар По и Джон Китс. Прозу
первого он много переводил, о стихах второго написал книгу. Как
стало понятно потом, за юношескими пристрастиями скрывались
дальние ориентиры: сознание хрупкой красоты жизни, в которой
призывно просвечивает иное, и цепенящее чувство ужаса, когда
это иное властно вторгается в жизнь. Такова эротика у
Кортасара,— завороженный танец на лезвиях. Таковы кортасаровские
коты, изящные и загадочные прислужники богов подземного мира.

Хулио Кортасар был человек игры, щедрый и неутомимый человек
играющий, homo ludens. Игры любовной. Игры словесной. Лотерейных
выигрышей и компанейского розыгрыша. Детских забав и
последней, смертной ставки. «Игры в классики» и «Конца игры». Он был
человек увлекающийся, страстный (как сказал Блок о
Некрасове), чем-то походил на русского «подростка», навсегда
оскорбленного несправедливостью мира и неотвратимостью смерти. Он
умел создавать магнитное пространство, в которое неощутимо,
охотно и безоглядно втягивались окружащие люди, вещи, имена.
Таков он и в представляемой книге, где впервые с подобной
полнотой собраны его эссе, заметки, печатные рецензии, устные
отклики, дополненные к тому же благодарными отзывами, стихами
и воспоминаниями друзей-современников 2. Жанр издания —
любимый и опять-таки игровой кортасаровский коллаж, складень
наподобие его затейливого «Одного дня на восьмидесяти мирах», и
если здесь чего и не хватает, так разве что сделанных
писателем снимков (фотограф он был — смотрите «Blow Up» — столь
же страстный). В изобретательно придуманном и заботливо
составленном Эллой Брагинской томе есть то, чего нет в уже
многочисленных других: перед читателем сейчас — Кортасар интимный,
дружеский и доверчивый, Кортасар-собеседник, Кортасар у
себя дома. Но, по словам старого грека, боги — повсюду, и дом
оказывается «захваченным», на пол падает «распотрошенная
кукла», а «менады» настигают даже во время «сиесты вдвоем».

Крестный отец и тайный патрон кортасаровской новеллистики Хорхе Луис
Борхес вспоминал в связи с кортасаровской прозой отзыв
Россетти о «Грозовом перевале» Эмили Бронте: «Дело происходит в
аду, хотя фамилии людей и названия мест — английские».
Трудно не заметить, что на фантастическом мире Кортасара лежит
тень Данте. Но это уже современный, расколотый, не дающийся в
руки мир, в котором очевидное плоско и призрачно, а
невидимое угрожающе реально. В словах Канта о том, что видимость,
которая всего лишь обманывает, не доставляет человеку
удовольствия, и только если она играет, может приносить ему
радость,— иллюзии восемнадцатого века, еще не знающего, к счастью,
какими катастрофами он закончится. Игры Кортасара — иные (тут
и вправду скажешь с поэтом: «Когда бы грек увидел наши
игры...»). Уж скорее это паскалевское «пари», пастернаковская
«гибель всерьез». А его искусство — да и не сегодняшнее ли
искусство вообще? — это, по догадке другого будетлянина и
визионера, «игра в аду».







1 Опубликовано: Смысл, 2003, №2, с. 94–95.

2 Хулио Кортасар. Я играю всерьез... Эссе. Рассказы. Интервью. Сост.
Э. Брагинской. Перевод с испанского. М.: Академический
проект, 2002. 400 с.

   

               Наши каналы: Instagram   Viber   Instagram

Поделиться:









Автор текста: Борис Дубин



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com
11 02 2013



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   

WebMoney :   Z261651731681    R600223352754    P905029828095

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика