Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Новости  Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ Радио  Уроки   Рейтинг
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Хулио Кортасар. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Хулио Кортасар.
 

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |

Тринидад, Венесуэла, Мексика, Германия…) предпринял еще одно путешествие (в Кению), и, как мы уже говорили, эти поездки были связаны с выступлениями Кортасара на международных форумах политического, а не литературного характера. С другой стороны, его любовные отношения с Карвелис, при которых каждый пользовался полной независимостью, что весьма устраивало обоих (каждый из двоих всегда был сам по себе), уже не отличались такой активностью, как в первые годы, и таким взаимопониманием, возможно по причине крайней зависимости от алкоголя, которую Карвелис обнаруживала в эти годы, что служило причиной заметного напряжения в их отношениях и вело к взаимному отдалению, все более очевидному для обоих. В то время Кортасар был лишен какой бы то ни было душевной привязанности, и он искал ее везде, где только мог блеснуть луч надежды. Тогда же, например, у него была любовная связь с голландкой Манхой Офферхаус, которая занималась фотографией; к одному из альбомов с ее фотографиями под названием «Высокое Перу»[117] Кортасар писал текст.

Характер Карвелис, достаточно властный, способствовал тому, что их встречи становились все реже. Уругвайская писательница Кристина Пери Росси, приятельница Кортасара, как-то рассказала о своих контактах с Карвелис: «Хулио захотел нас познакомить, но предупредил меня: „Угне страшно ревнива. Она будет ненавидеть тебя. Забудь о том, чтобы напечататься во Франции: она этого не допустит". Вечер нашего знакомства представлял собой довольно тяжелую картину. Хулио пригласил меня в театр, на одну из самых наших любимых опер „Турандот", поставленную известной труппой – Театром карликов (кроме главной героини, которая была обычного роста). Хулио пришел с Угне Карвелис. То, что между ними не все ладно, было очевидно, и я подумала, что Хулио пришлось уступить, чтобы избежать конфликта. Я попыталась успокоить Угне, но быстро поняла, что причина их проблем гораздо глубже, и мое приглашение в тот момент было не более чем просто поводом. Они не сказали между собой ни слова, ни до, ни после спектакля, ни даже в кафе, куда мы зашли после театра. В Париже в тот вечер было очень холодно, и еще кое-какие знакомые Хулио тоже искали приюта в кафе, отчего Хулио несколько оживился – и я, разумеется, тоже, – поскольку напряжение между Хулио и Карвелис ничего хорошего не сулило. Как почти все, кого незаслуженно угнетают, я все время задавала себе один и тот же вопрос: что я такого сделала, чтобы эта женщина так возненавидела меня? Правильнее было бы спросить: что происходит с этой женщиной, если она так меня ненавидит?» (21, 56)

Та же Кристина Пери Росси рассказывает, как однажды, когда она вынуждена была покинуть Париж, она попросила помощи у Карвелис. И та ей отказала. «Хулио уехал в Бразилию, чтобы там тайно повидаться с матерью (мы упоминали об этой поездке в Сан-Паулу в 1975 году), и я позвонила ей с просьбой о помощи; я была политической беженкой, без документов, которую преследовал департамент полиции по делам иностранцев трех стран. Я позвонила ей по телефону, как мне посоветовал Хулио, находясь в Бразилии, но Угне отрезала: „Если у тебя проблемы, решай их сама", – и на этом разговор закончился» (21, 56). Таким же образом, многие источники, из которых мы получали информацию, совпадают в оценке Карвелис, характеризуя ее как человека сложного и резкого. Да и сам писатель неоднократно подтверждал это в письмах к своим друзьям.


Кароль Дюнлоп он впервые встретил в 1977 году в Монреале, когда принимал участие в международной встрече писателей. Самым лучшим доказательством любви писателя к Кароль явилась книга, появившаяся уже после смерти Кароль Дюнлоп: «Автонавты на космошоссе». Каждое слово, каждая фраза, каждое воспоминание полны щемящей нежности и ощутимой боли – Дюнлоп так и не увидела напечатанной эту книгу, написанную в четыре руки Маленькой Медведицей и Одиноким Волком (прозвища, которые Кортасар дал Кароль и себе самому), – и являются литературной проекцией того, чем была Дюнлоп для писателя на протяжении тех пяти лет его жизни, которые они провели вместе.

Она родилась в 1946 году в США и к моменту встречи с Кортасаром была разведена, у нее был сын Стефан Эбер, которому тогда было девять лет, и она очень любила литературу (в 1980 году вышел ее роман «Мелани перед зеркалом», до сих пор так и не изданный в Испании) и фотографию; внешне Кароль Дюнлоп была совсем не похожа на Карвелис, она скорее напоминала Аурору, и лицом и характером, и она заполнила пустоту, которая разделяла Кортасара и Угне, но отношения его с Угне полностью на этом не закончились: она стала его литературным агентом, и потому им иногда приходилось видеться, что всегда давалось ему нелегко.

Вскоре после своего возвращения из Канады в Париж писатель решился на серьезный шаг. Предлогом послужил рассказ Кароль, который Кортасар читал в Монреале, – «Зеркала и отражения». В письме, написанном по-французски, поскольку Кароль испанского языка не знала, датированном концом ноября 1977 года, Кортасар предлагает ей совместное сотрудничество, цели которого, скажем так, не совсем ясны, однако совершенно ясно прозвучало приглашение приехать на время в Париж, хотя и высказанное в завуалированной форме, и таким образом, чтобы они «могли встречаться два-три раза в неделю – выбрать тему, обменяться мнениями, и потом каждый из нас мог бы писать свой или свои тексты» (7,1628), что давало возможность сделать двуязычную книгу. Не надо быть особенно мудрым человеком, чтобы понять: эти слова означают нечто большее, чем предложение выработать совместную литературную стратегию в целях создания интересной прозы, и содержат в себе послание более земного свойства, чем кажется на первый взгляд, в котором автор стремится выразить больше, чем написано словами.

Они встретились, и Кортасара стало неудержимо тянуть к ней, а ее к нему. В марте 1978 года разрыв с Угне стал свершившимся фактом. И свершившимся фактом стала совместная жизнь Кортасара с Дюнлоп, «с нежной и доброй Маленькой Медведицей», в квартире на улице Сент-Оноре.


В 1977 году выходит в свет новый сборник «Тот, кто бродит вокруг», состоящий из одиннадцати новых рассказов. Среди них: «В ином свете», «Вы всегда были рядом», «Апокалипсис Солентинаме», «Собрание в кроваво-красных тонах», «Закатный час Мантекильи». Эта книга, несомненно, представляет нам Кортасара, каким он был в тот момент. С одной стороны, рассказы несут в себе отражение его политической идеологии, с другой – налицо те ощущения, которые не совпадают с общим взглядом на вещи, свойственные обыкновенному среднему человеку, чье бегство от мира не более чем фантазия.

В таких рассказах, как тот, чье название дало имя всему сборнику, речь идет о кубинском контрреволюционере, который приезжает из США на Кубу для участия в саботаже против революции, а в уже упоминавшемся рассказе «Апокалипсис Солентинаме» используется фантастика, материалом для которой служат несколько фотографий (неизбежные ассоциации с рассказом «Слюни дьявола») и которая изображена в виде некой гипотетической реальности; эта реальность подстерегает и угрожает жизни маленького никарагуанского архипелага Солентинаме. В обоих рассказах явно присутствует верность автора своим идеологическим постулатам, что позволяет ему недвусмысленно подтвердить свою позицию, при этом оставаясь верным себе и как писателю. Другие рассказы, как, например, «Собрание в кроваво-красных тонах» или «Закатный час Мантекильи», показывают нам лучшие стороны Кортасара-прозаика: в них речь идет о жизни, а не о свидетельских показаниях.

В рассказе «Собрание в кроваво-красных тонах» оживает тема вампиров и другая тема, поднимавшаяся автором ранее: человек оказывается в чуждой, неведомой атмосфере, несущей угрозу, – начиная с такого, далекого теперь уже рассказа «Захваченный дом» и кончая рассказом «Лето», а также рассказом «Автобус» и многими другими. В рассказе «Закатный час Мантекильи» Кортасар вновь обращается к миру бокса, но на этот раз речь идет о безвестных театральных актерах, которые ничем не напоминают главного героя рассказа «Бычок», тем не менее рассказ построен на внутреннем монологе и представляет собой жалкую картину жалкого боксерского боя, который происходит на жалком социальном фоне. Рассказ «В ином свете» повествует о встрече и невстрече между Тито Балькарселем, актером, работающим на «Радио „Бельграно"», и Лусианой, его слушательницей и поклонницей; автор использует прием эпистолярного общения героев, и содержание рассказа сводится к тому, что один персонаж как бы создает другой (Лусиана глазами Тито); то есть перед нами опять смещение реальности.


За годы, проведенные вместе, Хулио и Кароль действовали друг на друга необыкновенно умиротворяюще. В поездках недостатка не было, но напряжения и суеты было гораздо меньше. Хулио решительно отклонял многие приглашения, которые он получал ежемесячно, чтобы сосредоточиться на писательской работе, не отказываясь от политической деятельности совсем, однако пытаясь возобновить необходимый ему ритм литературной работы, которой ему так не хватало. Ему приходилось выбирать.

Лето 1979 года Хулио и Кароль провели в Дейа, около города Пальма-де-Майорка, в доме старинной подруги писателя Кларибель Алегрии и ее мужа Бада Флэколла, американца, человека весьма своеобразного, который занимался тем, что подновлял на острове дома и старые мельницы, чтобы потом продавать их иностранцам.

Писатель Карлос Менесес, с которым Кортасар поддерживал знакомство в Париже, неоднократно встречался с ним и в Дейа, когда Кортасар приезжал на Майорку. Вот что рассказывал нам Менесес в ноябре 2000 года: «Я узнал его лучше, когда уже перебрался на Майорку и жил там постоянно. Кортасар приехал туда в семидесятых годах. Ему понравилось это место, и он много раз возвращался туда. Завел друзей. Он предпочитал столице маленькие городки, так чт




Примечания



1



Послевоенное поколение испанских писателей (имеется в виду Гражданская война в Испании 1936–1939 годов), для творчества которых был характерен идеологический компонент: К. Мартин Гайте, Ана Мария Матуте, Альфонсо Гроссо и др.



2



Испанский писатель, государственный деятель (1824–1905).



3



В Цюрихе в 1915 году родилась Офелия (Меме), единственная сестра Хулио.



4



Из интервью, данного Хоакину Солеру Серрано для испанского телевидения (1977).



5



Там же.



6



Главный эмиграционный центр в США (Нью-Йорк) с 80-х годов XIX века до 20-х годов XX века.



7



«Не следует забывать, что между 1869 и 1914 годами население города выросло с 177787 человек до 1576579, то есть приблизительно в девять раз, тогда как число иностранцев возрастало в куда большей пропорции: с 88126 человек в 1869 году до 964961 человек в 1914 году, то есть в одиннадцать раз». Васкес Риаль Орасио. «Буэнос-Айрес в 1889–1930 гг.» Мадрид: Альянса, 1996. Стр. 262.



8



В западной части города: Вилья-Люро, Вилья-Реаль, Флореста-Флорес, Вилья-Версаль, Вилья-Девото… Район проживания среднего класса. Рядом проходит авенида Генерала Паса, которая является границей федерального округа.



9



Кортасар добавляет тильду (знак испанской грамматики, смягчающий звук «н»). – Прим. пер.



10



Король Артур – вдохновитель восстания кельтов против английского владычества, приключения которого послужили основой для литературного цикла, известного под названием «Рыцарские романы короля Артура».



11



Другое я (лат.).



12



Кот назван «в честь» немецкого философа Теодора Визенгрунда Адорно (1903–1969).



13



Со временем семье стало известно, что отец жил в провинции Кордоба, в глубине страны, в 800 км от Банфилда. Семью официально уведомили о его кончине и, кроме того, сообщили, что, так как официальный развод оформлен не был, матери полагается пенсия в соответствии с теми доходами, которые имел отец от недвижимости в провинции Кордоба. У Хулио с самого начала не было никаких сомнений: от наследства надо отказаться. Разумеется, его не послушали.



14



Необходимо добавить, что мать Кортасара вышла замуж вторично, за Хуана Карлоса Перейру, сына отставного офицера Рудесиндо Перейра Брисуэлы, семья которого жила с ними по соседству в Банфилде. Этот брак продлился вплоть до кончины отчима Хулио 31 декабря 1959 года, в разгар празднования Нового года. Еще двое человек из семьи Перейра породнились с семьей Кортасар: один из них, Сади, женился на Офелии, о которой мы расскажем ниже; и другой, Рикардо, женился на тете Энрикете.



15



Хоакин Солер Серрано, opus cit.



16



Сказал(а), изрек(ла) (лат.).



17



Игра слов: azar – игра случая (исп.). Жюль – французский вариант имени Хулио.



18



X. К. «Письмо в Париж одной сеньорите», сб. «Бестиарий».



19



X. К., рассказ «Другое небо», сб. «Все огни – огонь».



20



Аргентинский вариант испанского языка.



21



Опубликован в 1986 году, через два года после смерти писателя.



22



Кортасар упоминает об этом в своем рассказе «Цирцея» в сб. «Бестиарий».



23



В Южном полушарии осень – это март – май.



24



Порой то, что люди называют «игрой случая» и что Кортасар воспринимал совсем по-другому, вызывает потрясение. По воспоминаниям Ауроры Бернардес, в 1937 году X. К. пишет письмо Кастаньино; он комментирует критическую статью в журнале «Мы» относительно упреков в адрес Леопольдо Лугонеса за многочисленные повторения рифмы: «Асуль-туль». Не имея никаких предположений о том, как будут развиваться события, Кортасар шутливо замечает, никак не предчувствуя того, что произошло 19 февраля 1938 года: «На месте жертвы я наложил бы на себя руки, получи я такой удар под ребро. Однако не стоит опасаться, что дон Леопольдо примет такое отчаянное решение; как он, так и тот поэт, что пишет километрами – я имею в виду Капдевилу, – останутся живы-здоровы в любых испытаниях». Через девять месяцев по причинам иного порядка (предположительно из-за преследований за склонность к идеям фашизма, которым автор «Певца» подвергался с 1930 года) Лугонес покончил с собой выстрелом из пистолета в отеле «Тигр», неподалеку от Буэнос-Айреса.



25



Наивный, простодушный; неофит (фр.).



26



Танго предместий, танго воров и проституток (арг.).



27



Бесстыдный (арг.).



28



Одно из направлений джазовой музыки.



29



Из интервью, данного Хоакину Солеру Серрано (1977).



30



Сборник содержит 13 рассказов, написанных Кортасаром с 1937 по 1945 год.



31



Но это все-таки хороший рассказ (англ.)



32



Позднее он с изменениями вошел в книгу «Вокруг дня на восьмидесят1 мирах». Рассказ также выходил в изд-ве «XXI век», в Мехико. Вариант, о котором идет речь, был включен в сборник «Игры». Впоследствии он занял место, соответствующее хронологии написания: сборник «Другой берег», I том полного собрания рассказов Кортасара, издательство «Альфагуара».



33



Писатель использует эту цитату из Жана Кокто в рассказе «Положение руки».



34



Имеется в виду перестановка слогов: Чивилкой-Вильчико.



35



Двухцветный значок, символизирующий национальные флаг Аргентины.



36



По долгу службы (лат.).



37



X. К. «Вокруг дня на восьмидесяти мирах».



38



X. К. «Вокруг дня на восьмидесяти мирах».



39



Поровну, пополам (лат.).



40



Посвящение к сборнику «Другой берег»: «Пако, которому нравятся эти рассказы». К сборнику «Бестиарий»: «Пако, которому нравится то, что я пишу».



41



Популярное блюдо из мелко нарезанного мяса, сала и чеснока. Здесь: пропитание.



42



Глас народа (лат.).



43



Largo – длинный, высокий (исп.).



44



Из интервью. Апрель 2001 года.



45



Я никогда не вмешиваюсь в политику (англ.).



46



Эмилио Фернандес Сикко приводит слова гимна «Песнь осажденного Университета»: «Мы защищаем в заточении \ знания и истину – \ вот наш ответ тирану. \ Да здравствует Университет! \ Учителя и студенты, \ соберем нашу волю в единый кулак, \ покончим с варварством. \ Да здравствует Университет! \ Ни заточение, ни ядовитый газ \ не могут устрашить нас, \ защитим же наш дом. \ Да здравствует Университет! \ Товарищи учителя, \ настойчиво стремитесь к своей цели, \ вы всегда были мощной силой в Куйо. \ Да здравствует Университет! \ Товарищи студенты, \ будьте упорны в борьбе, \ сохраняйте ваше мужество. \ Да здравствует Университет! \ Честные люди Мендосы, \ честные люди Сан-Луиса и Сан-Хуана, \ не дадим погибнуть культуре. \ Да здравствует Университет! \ Товарищи по заключению, \ я живу, чтобы навсегда сохранить \ девиз нашего дела. \ Да здравствует Университет!»



47



Итак, это письмо выглядит довольно унылым, не правда ли? (англ.)



48



Хуан Рамон Сепия – священник, общественный деятель начала XX века, проповедовавший идеи национализма. Хуан Мануэль де Росас – губернатор провинции Буэнос-Айрес в середине XX века.



49



Чиппендейл Томас (1718–1779) – крупный английский мебельный мастер.



50



Ви Вилли Винки – персонаж Р. Киплинга.



51



Попутно (англ.).



52



В феврале 1944 года он начинает перевод романа «Робинзон Крузо», который впоследствии вышел в издательстве «Виау», в Буэнос-Айресе, и в издательстве «Бругера», уже в семидесятых годах, в Барселоне; он также перевел роман Честертона «Человек, который слишком много знал» («Нова»); роман Вальтера Де ла Мара «Воспоминания карлицы» («Аргос»); роман Андре Жида «Имморалист» («Аргос»); книгу лорда Хоутона «Жизнь и переписка Джона Китса» («Иман»); книгу Альфреда Стерна «Философия смеха и плача» («Иман») и книгу Жан-Поля Сартра «Философия экзистенциализма» («Иман»)



53



Задним числом (лат.).



54



Из интервью, данного Хоакину Солеру Серрано.



55



Гостиная (англ.).



56



Тесей – древнегреческий герой, победивший Минотавра, чудовище с головой быка и туловищем человека.



57



Своеобразный (лат.).



58



Речь идет о романе «Игра в классики».



59



Из фильма Алена Гарофф и Клода Намера «Хулио Кортасар».



60



Там же.



61



X. К. «Игра в классики». СПб.: Азбука, 2004. С. 9–10.



62



Метро (англ.).



63



«Экзамен» был напечатан в 1987 году, «Дивертисмент» в 1988 году и «Дневник Андреса Фавы» в 1995 году.



64



Житель Буэнос-Айреса (арг.).



65



Пьеса получила это название в 1948 году и увидела свет позднее, вместе с «Прощай, Робинзон, и другие короткие пьесы», в 1950 году составив вместе с ними собрание театральных произведений под общим названием «Театр в бочке»; в семидесятых годах была написана пьеса «Ничто для Пехуахо», в то самое время, когда из пьесы «Прощай, Робинзон» был сделан радиоспектакль.



66



Пако – уменьшительное от Франциско.



67



«Бабелиа», литературное приложение к газете «Пайс», 2 июня 2001 года.



68



Жизнеописание (ит.).



69



Сосиски по-лионски (фр.).



70



Металлическая решетка для поджаривания мяса (арг.).



71



Левый берег (фр.).



72



Ах, да-да, месье Кортасар… (фр.)



73



До дыр в костях (um.).



74



Общая столовая (um.).



75



Слоеные булочки (um.).



76



Постоялый двор (um.).



77



Конкурс неизданных романов. В качестве премии победителю предоставлялась возможность опубликовать роман в издательстве «Эмесе».



78



«Как тебе известно… политика и я – вещи в то время совершенно несовместимые», – скажет Кортасар Омару Прего через несколько лет.



79



Опубликована позже.



80



В первом издании, вышедшем в Мехико, рассказов «Река», «Непрерывность парков» и «Желтый цветок» не было.



81



Блюдо национальной кухни, основным ингредиентом которого является сыр.



82



Древнее название современной Швейцарии.



83



Руссо Жан Жак (1712–1778) – выдающийся представитель французского Просвещения. Родился в Женеве.



84



Антология страшного рассказа (фр.).



85



В этой связи он высказался однажды следующим образом: «Будущее моих собственных книг или книг чужих особенно меня не заботит. Настоящий писатель тот, кто натягивает тетиву лука, пока пишет, после чего вешает лук на гвоздь и идет пить вино с друзьями. Стрела уже летит по воздуху и попадет или не попадет в цель. Только дураки считают, что могут вычислить ее траекторию или бежать вслед за ней и подталкивать, с целью сделать свое имя бессмертным или получить международное признание».



86



Птица, Птица В Клетке, в переносном значении: заключенный (англ.).



87



«Крупным планом» (англ.).



88



Символическая модель мира в буддийской мифологии: круг с вписанным в него квадратом, куда вписан еще один, меньший круг.



89



Хуан Венет – испанский писатель 1950 – 1960-х годов. XX века, оказавший заметное влияние на литературные процессы того времени.



90



По словам Ауроры Бернардес, присутствовавшей на этом празднике, он умер внезапно, за игрой в покер.



91



Режим Фиделя Кастро. «Barbudos» – бородачи (исп.).



92



Здесь: тоже мне демократические (англ.).



93



В узком смысле (лат.).



94



Имеется в виду международное общественное движение ученых за мир, разоружение и безопасность. Среди его инициаторов были такие ученые, как А.Эйнштейн, Ф. Жолио-Кюри, Б. Рассел и др.



95



Падилья получил премию на конкурсе Хулиана дель Касаля, которую присудило ему жюри, куда входили Хосе Лесама Лима, Хосе Закариас Тальета, Мануэль Диас Мартинес, Сесар Кальво и X. М. Коэн. При этом жюри пришлось выдержать сильное давление со стороны госбезопасности. В конце концов книга была опубликована с предисловием UNEAC, в котором красноречиво рассказывалось о негативном отношении к книге со стороны этой организации, однако премию Падилья так и не получил. («Случай с Падильей возродил былые опасения, отдельные признаки которых появлялись и раньше, но теперь они разрастались в геометрической прогрессии. Все это, учитывая вытекающие отсюда последствия, имеет свое название в политической номенклатуре: фашизм».)



96



X. К. Собрание критических статей. Мадрид: Алъфагуара, 1983. С. 121.



97



Сценарий возник из соединения двух рассказов: «Кикладский идол» и «Непрерывность парков», и эта идея никогда не казалась Кортасару привлекательной. Не понравился ему и фильм Антина.



98



Мухика, который не знал Кортасара лично и восхищался его рассказами, но не романами, написал ему, что очень рад разделить вместе с ним эту премию, на что Кортасар ответил ему в шутливом тоне, предложив сделать совместное издание «Бомарсо» и «Райюэлы» – так по-испански звучит название романа «Игра в классики» – под общим названием «Бойюэла» или «Рамарсо».



99



Со временем Томазелло купил в Сеньоне несколько участков земли, на каждом из которых находились развалины дома, с намерением восстановить их и устроить там Дом художника, чтобы хранить и выставлять свои работы.



100



Из интервью. Апрель 2001 года.



101



Впервые произведения X. Кортасара на русском языке появились в 1970 году. Это был сборник рассказов «Другое небо». С тех пор X. Кортасар является в нашей стране одним из самых читаемых авторов. Его рассказы и романы неоднократно переиздавались и переиздаются. – Прим. пер.



102



Французский поэт (1846–1870).



103



Стэйк и почки (англ.).



104



Жужуй – провинция на севере Аргентины.



105



Бобе М. Париж Кортасара // Ла Гасета де Куба. 1988. Сентябрь.



106



Игра в классики (фр.).



107



Мохито – кубинский напиток, напоминающий дайкири.



108



В начале декабря 1968 года Кортасар совершил прекрасную поездку на поезде в Прагу вместе с Карлосом Фуэнтесом и Габриэлем Гарсия Маркесом по приглашению Союза писателей Чехии. Шестнадцать лет спустя Гарсия Маркес в проникновенном некрологе вспомнит о том, как простой вопрос Фуэнтеса о значении рояля в джазовой музыке вызвал к жизни целую лекцию, которую прочитал им Кортасар на эту тему.



109



Ален Реснэ – французский режиссер, представитель Новой волны, наряду с такими режиссерами, как Трюффо и Годар.



110



Париж Кортасара. Opus cit.



111



Территория Патагонии, куда входят южные районы Аргентины и Чили.



112



Первая, очень короткая поездка в Соединенные Штаты состоялась в 1960 году. Кортасар посетил Вашингтон и Нью-Йорк.



113



На месте нахождения (лат.).



114



Приставка «ре» в испанском языке означает повторение, возобновление. Слово «хунта» переводится как объединение, собрание людей, компания. – Прим. пер.



115



«Антикоммунистический Альянс Аргентины».



116



Закон 23492, принятый 23 декабря 1986 года, обнародованный 24 декабря 1986 года и опубликованный в Официальном Бюллетене 29 декабря 1986 года, названный «Последней Точкой», устанавливает в статье 1: «Прекращение уголовного преследования в отношении любого гражданина ввиду его предполагаемого участия, в любой степени, в преступлениях, обозначенных в статье 10 закона 23049, будет иметь место только в том случае, если он не уклонялся от правосудия и не призывал к мятежу и если он не получит повестку в суд по причине его розыска компетентными органами в течение шестидесяти дней, считая от даты провозглашения настоящего закона. Исходя из тех же условий, уголовное преследование будет распространяться на любого гражданина, принимавшего участие в преступлениях, связанных с применением силы во время политических акций, проходивших до 10 декабря 1983 года». (Краткое изложение.) Закон 23521, принятый 4 июня 1987 года, обнародованный 8 июня 1987 года и опубликованный в Официальном Бюллетене 9 июня 1987 года, названный «Обязательным подчинением», устанавливает в статье 1: «Считать, без учета доказательств противоположного, что те лица, которые в день свершившегося факта выступали в качестве старших офицерских чинов, офицеров, сержантов, а также их подчиненных, то есть в качестве личного состава Вооруженных сил, органов безопасности, полиции и сотрудников исправительных учреждений, не подлежат уголовному преследованию за преступления, обозначенные в статье 10, пункт 1 закона 23049, так как они действовали, выполняя должностные приказы. То же положение касается офицеров высших чинов, выполнявших обязанности главнокомандующих, региональных командующих, районных командующих или командующих силами безопасности, полиции или исправительных учреждений, если суд, в течение тридцати дней от даты провозглашения этого закона, не признает их виновными за принятие самостоятельных решений и разработку самих приказов. В первом случае имеется в виду, что упомянутые лица действовали под давлением и были обязаны подчиниться вышестоящим властям, выполняя их приказы, не имея ни малейшей возможности контроля, противостояния или сопротивления таковым в силу целесообразности и законности этих приказов». (Краткое изложение.)



117



Книга была опубликована в издательстве «Новый образ» в 1984 году. Текст Кортасара не является подписями к фотоснимкам Офферхаус, показывающими тяжелую жизнь обычной перуанской женщины, он движется по собственным законам. Точно так же, за несколько лет до этого, он принимал такое же участие в публикации книги Алесио де Андраде «Париж, ритмы города», опубликованной в издательстве «Эдаса» в 1981 году.



118



Снова игра случая и неслучайная игра: Гленда Джексон снимается в фильме, который называется «Гороскоп». Это детективная история, в которой Джексон должна убить автора «Гороскопа» («Игры в классики»), И еще одно обстоятельство: в одном из книжных магазинов Тегерана Кортасар обнаружил, что роман, по которому был сделан фильм, был обернут узкой бумажной полосой с надписью: «Тот же автор, который написал „Крупным планом"».



119



Другие исследователи биографии писателя придерживаются мнения, что сделанное ему переливание крови могло явиться причиной заражения Кортасара вирусом СПИД. Не так давно об этом написала Пери Росси: «Болезнь, которой страдал Хулио, еще не научились диагностировать, у нее еще не было специального названия, тогда ее называли: потеря иммунодефицита. ‹…› Она характеризуется аномальным увеличением белых кровяных шариков, пятнами на коже, диареей, повышенной утомляемостью, склонностью к инфекциям и, в конце концов, приводит к смерти. В ноябре 1983 года в Барселоне Хулио, сильно встревоженный своей болезнью, показал мне черную бляшку у него на языке: это была саркома Капози» Пери Росси, из ранее цитированного, стр. 13. Возможность такого заражения не отвергает и Голобофф, хотя он не считает, что именно лейкемия привела писателя к смерти.



120



Стэнли, Генри Морган (1841–1904) – журналист, исследователь Африки



121



Ливингстон Давид (1813–1873) – путешественник, исследователь Африки.



122



Париж Кортасара. Op. cit.

Страница: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |     Дальше>>


Поделиться:









Автор текста: Мигель Эрраес



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика