Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Новости  Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ Радио  Уроки   Рейтинг
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

А что у нас было с Борхесом?.. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

А что у нас было с Борхесом?..
 


"Литературная газета", 2002

>


Страница: | 1 | 2 |

шительно. И написала письмо на бланке Секретариата правления Союза писателей СССР, что, мол, такого-то числа у них в Секретариате на высоком официальном обеде состоялась беседа с крупнейшим деятелем международного коммунистического движения Альфредо Варелой, который подчеркнул особое значение Х.Л. Борхеса в развитии аргентинской литературы, а не считаться с мнением наших друзей – аргентинских коммунистов – было бы серьезным политическим промахом... Официальный обед в честь Альфредо Варелы действительно был, как не быть! А вот насчет беседы про Борхеса прелестная Римма все выдумала, чутье подсказало ей так поступить да и женское доверие ко мне, оно иной раз дорогого стоит.

Конечно, с политическим промахом и мнением аргентинских коммунистов насчет Борхеса – это круто, но она – женщина с полетом, и каким! Печатей, помню, наставили всяких для пущей важности. Официальное письмо полагалось посылать со штатным курьером, но я упросила этого совсем не типичного секретаря правления СП СССР нарушить правило, сделать из меня курьера на час. И тут Римма, помню, лукаво, этак понимающе улыбнувшись, спросила: “А у тебя с этим Борхесом серьезно?” Такое не забудешь! Я махнула рукой, оставив ее в недоумении и в разных ответственных делах, схватила такси и прямо в редакцию “Художественной литературы”.

Отдаю внизу письмо, ну натуральный курьер, даже роспись какую-то вывела. И наверх – к главному редактору издательства Пузикову А.И., человеку в высшей степени интеллигентному, дипломатичному, обходительному. Он меня принял очень любезно. Звонок-то уже был! Чай мы с ним пили, объяснялись. Я ему умильно, мол, Александр Иванович, ведь и сам Альфредо Варела не мыслит сборник без Борхеса, и вам уже звонили из ЦК, там тоже не мыслят без... У Александра Ивановича брови полезли вверх от моей осведомленности, а у меня сердце колотится невесть где. Он человек искушенный и мне с улыбкой: звонки звонками, но мне бы хоть какое-то официальное письмо... Тут – смертельный номер! – есть, говорю, и прямо из Секретариата правления Союза писателей. А сердце уже в горле: ведь книгу вот-вот сдадут в набор. Александр Иванович со вздохом, но любезно: “Не мешало бы для начала получить это письмо”. И я на сплошном выдохе – да оно, наверно, у вашего секретаря, сделайте любезность – позвоните!

Вот когда он читал это письмо, я не дышала то ли от радости, то ли в страхе за такой взлет в раскрученном сюжете. Не помню точно, что он говорил. Помню, сказал: н-да! Именно это протяжное н-да. И интонацию, явно довольную, помню. Мы, говорит, конечно, не можем издавать антологию без такого писателя, как Борхес. А потом с явной неохотой в голосе добавил: но все же уберите Розенмахера, он совершенно не по теме. И я – не хватило духу – согласилась... “Блюз в ночи”, колоритный и грустный рассказ писателя Хермана Розенмахера о старом еврейском музыканте-эмигранте, тонко переведенный покойной Майей Абезгауз, был выброшен. Махнулись, что называется. Борхес с его знаменитым садом разветвляющихся тропок все-таки проник в советскую литературу, а вот история с Херманом Розенмахером так и осталась на моей совести. Найти бы этот перевод и опубликовать, а если не найти, то перевести. Лучше бы найти!


Страница: | 1 | 2 |    

Поделиться:









Автор текста: Элла Брагинская



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com
5 05 2012



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика