Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ Радио Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

А что у нас было с Борхесом?.. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

А что у нас было с Борхесом?..
 


"Литературная газета", 2002

>


Страница: | 1 | 2 |

Сюжет с интригой про то, как впервые великий аргентинец явился русскому читателю


Борхес, Кортасар, Гарсиа Маркес... Гарсия Маркес, Борхес, Кортасар. Похоже, у нас сегодня на этих трех именах сошелся клином весь свет латиноамериканской литературы. Ночью и днем только о них. Нет, конечно, издают время от времени и других прославленных писателей Латинской Америки: того же Варгаса Льосу, Онетти или Фуэнтеса, но как-то бесшумно. А сколько еще сегодня в латиноамериканской литературе блистательных мастеров слова, давно прославленных в Европе!

Попутно скажу, что в самом понятии “латино-американская литература”, по моему скромному разумению, есть нечто весьма упрощенное и даже отчасти оскорбительное для писателей двух с лишним десятков стран, расположившихся на двух американских континентах. И может, в том и кроется одна из причин, по которой мы сегодня вполне довольствуемся именами трех гигантов мировой литературы: Борхеса, Кортасара, Гарсиа Маркеса. К тому же они “раскручены” вовсю, а других раскручивать некогда, время – деньги, особенно издательское время.

Впрочем, я собралась писать не о том. Это так, всплеск эмоций. Борхеса теперь издают без передыха, книги его на полках магазинов и в книжных развалах – повсюду, и как тому не радоваться! Упомянуть имя Борхеса в тонкой беседе или в изысканной статье – самое оно. А у меня на памяти давняя история, впрочем, не такая уж давняя, всего-то двадцатилетней выдержки, и ныне наверняка малопонятная новому поколению. Это сюжет с интригой, с драматической завязкой и счастливой развязкой про то, как впервые великий Хорхе Луис Борхес явился русскому читателю.

Начну сначала: в середине 70-х годов мне предложили составить антологию современного аргентинского рассказа (было тогда увлечение подобными антологиями). Предложили эту вполне почетную работу в любимом мною тогда издательстве “Художественная литература”, в родной редакции литературы Испании, Португалии и Латинской Америки, которую с ее рождения возглавлял Валерий Сергеевич Столбов и где с полной отдачей, вкладывая в работу душу, трудились прекрасные редактора.

Тут надо сказать хоть несколько слов о Валерии Столбове, иначе что-то важное в моем рассказе пропадет. Его уже нет на свете десять лет. А это был человек по-детски взрывной, порой безоглядно либеральный, влюбленный в поэзию, в литературу, в свое дело, и сам очень даровитый переводчик. Он многое определил в появлении у нас удивительной прозы и поэзии Испании, Португалии и стран латиноамериканского континента. Не узнать бы нам в те времена стольких ярких и значительных латиноамериканских и испанских писателей, не будь такой лихости в характере Валерия Столбова, не будь такой увлеченности у всей его великолепной команды, тут следует упомянуть и переводчиков, и особо хитроумных авторов предисловий, которые научились подавать “буржуазных авторов” с таким гарниром, что и цензуре не поперхнуться.

Сборник рассказов аргентинских писателей появился на свет лишь в 1981 году по целому ряду причин, внятных и теперь невнятных. О внятных, касаемых долгостроя, возникающего порой из-за всяческих непредвиденных задержек в издательском процессе тех лет, говорить не стоит, а о невнятных – ниже. Начав работать над составлением, я с испугом почувствовала, что тону в материале, кого отобрать, кого нет, да и моя профессиональная подготовка, мягко говоря, недостаточно высока, но зато я работаю в ВГБИЛ, значит, при книгах, при прессе, к тому же еще и при прессе Спецхрана, то есть на особом, считай, привилегированном положении. Словом, в курсе.

Написала письмо одному именитому аргентинскому профессору словесности, и он любезно прислал мне список из 45 авторов, который заканчивался вполне определенно – “и так далее”. Естественно, что из всех книг и со страниц журналов и газет на меня смотрел Хорхе Луис Борхес. В ту пору, признаюсь, я имела весьма смутное представление об этом всемирно известном писателе, однако уже хорошо знала, какие именно выпады он допускает против СССР, как общается с Пиночетом (тогда это был полный криминал), и вообще. Словом, автор непроходной по всем статьям.

С составлением долго мучалась, потому как жанр рассказа в аргентинской литературе разработан прекрасно, а выбор из лучшего – нет труднее. И рассказ “Сад разветвляющихся тропок” Хорхе Луиса Борхеса я включила вопреки тому, что его автор – яростный критик советского тоталитаризма. А чего? Уж этот знаменитый рассказ в переводе Бориса Дубина, настоящего в дальнейшем открывателя Борхеса в России, никакого отношения к политике не имеет, авось проскочит под крышей других рассказов. А Валерия Столбова очень по-дружески посвятила в интригу, но не слишком подробно, чтобы, как теперь говорят, “не грузить”. Он насупился, но глаз блестел озорно, и я поняла, что мысленно одобряет, даже ободряет.

Нашей замечательной молодой поэтессе и переводчику с испанского Наталии Ванханен тогда впервые доверились и поручили редактировать переводы аргентинцев. (У нее с этой антологией и с Борхесом свой драматический сюжет, есть что рассказать при случае.) Итак, книгу к печати она подготовила, и вдруг грянул гром. Да так, что все вокруг задрожало и загрохотало. Наверх, то есть в дирекцию и еще выше – в отдел культуры ЦК, а может, и еще куда, – поступил сигнал от авторитетного и бдительного человека: враг, мол, не дремлет, в “Художественной литературе” нежелательные составители протаскивают совершенно нежелательных авторов, открытых антисоветчиков и мракобесов. И тут покатилось, застремилось!

Срочно созвали партийное собрание, тогдашний куратор латино- американской редакции и высокий издательский начальник Владимир Рынкевич, ознакомившись с подготовленной к печати рукописью, пафосно срамил с трибуны сотрудников: не дозволим, налицо антисоветские происки, куда смотрела редакция. Борхеса, нашего идейного врага, убрать и не поминать его имя никогда, да и вообще – что могут сказать об аргентинском народе писатели, к примеру, с фамилией Розенмахер? Не знал, бедный, что и еврей Хорхе Луис Борхес, если верить столь убедительной по тем временам логике, тоже не может. Словом, хоть плачь. И никакого смеха – выкидывают злодея Борхеса и всех Розенмахеров.

Валерия Столбова к тому времени отправили на пенсию, видимо, за непокорный, лихой нрав и партийную мягкотелость. Я к нему бросилась за советом, он слушает, снова хмурится, подвела, говорит, под монастырь любимую редакцию, напихала антисоветчиков, а в глазах снова озорной блеск. Короче, от Борхеса отступились все. А во мне взыграло. И с пафосом – составитель я или кто? Пойду на принцип! И процесс рванул с головокружительной скоростью.

Случилось, в ту пору в московской партийной гостинице жил красавец Альфредо Варела, известный аргентинский писатель-коммунист, с прочным титулом “друг Советского Союза”. Я с ним была не так чтобы очень знакома, но осмелилась, позвонила и в разговоре спросила напрямик: “Может ли антология аргентинского рассказа выйти без Борхеса?” Пауза была. Была пауза. Но за ней последовало – нет! С восклицательным знаком. Тут я ему торопливо выложила некоторые подробности и зачастила умоляюще: “Позвоните в ЦК вашим друзьям, а они наверняка поймут вас правильно”. “Ты меня застала чудом, – задумчиво сказал Варела, – через полчаса я улетаю, не успею”. Но меня понесло, как с ледяной горки. “Вот, – говорю, – в аэропорту вы им все и скажите, они же поедут вас провожать. А я, с вашего разрешения, доложу руководству издательства о вашем мнении, что чрезвычайно важно”. Не помню дословно, но что-то близко к этому. К чести Альфредо Варелы, он захотел втолковать все что надо друзьям из ЦК, и они – о радость! – вникнув в ситуацию, позвонили руководству издательства.

Итак, звонок с самого верха – это уже почти победа. Но сердце мое чуяло: останавливаться нельзя, мало ли что. И как нельзя кстати в ту пору поэзией и многим другим ведала в Союзе писателей СССР наша любимая поэтесса Римма Казакова, к тому же, если память мне не изменяет, она была рабочим секретарем правления Союза писателей СССР, а это для любого высокого чиновника более чем убедительно. И так все сошлось, что и ее я тоже знала и относилась (и отношусь) к ней с нежностью и душевным доверием.

Чуть ли не ворвалась к ней в кабинет, рассказала торопливо и доверительно, больше нажимала на мнение Альфредо Варелы, с которым она была в дружбе и к тому времени перевела целую книгу его стихов. Вот так легли карты, нарочно не придумаешь. Римма Казакова ведать не ведала про Борхеса, да кто тогда ведал-то, кроме Валерия Земскова и Бориса Дубина, ныне таких маститых и таких признанных! Но чуткая Римма меня поняла, сразу поняла. Собственно, если б не она, все бы, пожалуй, и сорвалось. “Ну что за возня вокруг твоего Борхеса, сейчас все устроим!” – сказала она ре

Страница: | 1 | 2 |     Дальше>>


Поделиться:









Автор текста: Элла Брагинская



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com
5 05 2012



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика