Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Новости  Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ  Радио  Уроки  Рейтинг
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Стихи для      детей
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Густаво Адольфо Беккер : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Густаво Адольфо Беккер
 

Страница: | 1 | 2 |

Густаво Адольфо Беккер на сайте Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос

К 140-летию со дня смерти Густаво Адольфо Беккера (1836, Севилья – 1870, Мадрид)

В самом сердце Севильи в живописном парке Марии Луисы есть памятник выдающемуся поэту и писателю, классику испанской литературы - Густаво Адольфо Беккеру. Скорее, это даже не памятник, а целая волнующая воображение художественная композиция из дерева, бронзы и мрамора, созданная по проекту знаменитого скульптора Лоренсо Коульяута Валера в 1912 году. Он же является автором памятника М.Сервантесу в Мадриде.

В центре композиции возвышается высокая белокаменная фигура поэта в полный рост, окруженная тремя сидящими молодыми девушками из белоснежного мрамора и двумя как бы парящими в воздухе черными бронзовыми амурами. Девушки символизируют три фазы любви: ее ожидание, расцвет и утрату. А фигуры амуров олицетворяют погибшую любовь и поиски ее новой жертвы. Первый из них лежит со сломанным крылом и кинжалом в спине, второй - с луком в руке - застыл в полете, готовый в любой момент пронзить чье-то сердце острой и безжалостной стрелой любви.

Голова и плечи Беккера укрыты тенью спадающих сверху густых ветвей высокого вечнозеленого кипариса, составляющего стержень всей композиции. У этого вида кипариса, который называется «болотным», есть особенность: с течением времени он не гниет и не ветшает, год от года ствол его становится лишь крепче, выше и шире, символизируя могучую силу, вечный покой и бессмертие...

Когда смотришь на устремленную в небо величественную мраморную фигуру поэта, в памяти невольно всплывают эти полные философской глубины и художественной силы строки его стихов:



Мне вдруг раскрылись тайные глубины

земли и неба,

и я увидел мысленно и взором

всю глубь Вселенной.

О, как же сердце тут мое затрепетало,

и я склонился тихо и безмолвно

над этой страшной бесконечной бездной, –

такою черной и такой бездонной!..

                                                                  [Rima XLVII]

Жизнь и творчество Беккера – это тоже целая Вселенная, со своими загадками и до сих пор не разгаданными тайнами...

Биографические данные о нем достаточно скупы и противоречивы. Это во многом объясняется тем, что незадолго до своей смерти Беккер сжег все свои письма, сказав, что иначе «они были бы моим позором». Но даже тех немногих свидетельств его друзей, воспоминаний современников и исследований его биографов достаточно, чтобы составить представление об этом необыкновенно талантливом и поистине удивительном человеке.

Густаво Адольфо Беккер на сайте Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голосПоэт, писатель, журналист и художник, драматург, мечтательный романтик, грустный сказочник, увлекательный рассказчик и восторженный поклонник женской красоты... Он отличался необыкновенной музыкальностью: пел и играл на гитаре, арфе и фортепьяно. Сам сочинял музыку и безошибочно (по памяти) исполнял арии разных персонажей из своих любимых опер, аккомпанируя себе на рояле (на слух), не имея при этом никакого специального музыкального образования. Свободно говорил по-французски. Читал в оригинале Горация на латыни. И, вообще, был всесторонне одаренной, эрудированной и артистической натурой.

Литературное наследие Беккера сравнительно невелико, но самое главное в его творчестве – это, конечно же, его стихи – знаменитые Rimas, считающиеся шедевром испанской лирики и являющиеся своеобразным поэтическим дневником влюбленного и страдающего человека. По драматическому стечению обстоятельств оригинал рукописи с его стихами, уже готовой к публикации, бесследно пропал во время испанской революции 1868 года, когда с испанского трона была свергнута Изабелла II. Незадолго до смерти Беккер заново восстановил их по памяти и объединил в «Воробьиной книге» (Libro de los gorriones), но полностью стихи из этого поэтического сборника были опубликованы лишь после смерти поэта.

Благодарные потомки по достоинству оценили его поэтический и новаторский талант. На сегодняшний день Густаво Беккер один из самых читаемых (после Сервантеса), самых издаваемых и самых любимых в Испании писателей. Он до сих пор актуален, и его любовная лирика пользуется большой популярностью у испанской молодежи. Многие его стихи ушли в народ. Отдельные строки из его Rimas часто используют влюбленные, чтобы ярче выразить свои чувства, когда объясняются в любви.

Ну как не растаять сердечку молоденькой голубоглазой девушки, когда она из уст своего возлюбленного слышит такую сладкозвучную стихотворную мелодию:



У тебя глаза – два синих моря,

и, когда смеешься ты счастливо, –

в них сверкают утренние зори,

как рассветный луч в морском заливе.

... У тебя глаза – два синих плена,

в них душа моя потерянно блуждает,

и, мне кажется, что, как в вечернем небе,

в них звезда упавшая мерцает!

                                                               [Rima XIII]



или это коротенькое, но завораживающее четверостишие:

Когда твоими алыми губами

вдруг овладеет страсти тайный голод,

то знай, что души могут говорить глазами,

и целовать в уста горящим взором.

                                                              [Rima XX]

Густаво Адольфо Беккер на сайте Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голосЕсли же говорить о новаторской силе поэзии Беккера, то его по праву считают основоположником современной испанской поэзии. Подобно Пушкину, он первым внес в нее простоту, лаконичность, ясность, глубину, жизненную правдивость и необыкновенную музыкальность. Недаром такие известные мэтры испанской поэзии, как А.Мачадо, Х.Р.Хименес, Р.Альберти и выдающийся Ф.Г.Лорка очень ценили лирику Беккера, считая его своим учителем.

Надо отметить, что Густаво Адольфо Беккер – это творческий псевдоним писателя. Настоящее имя будущего знаменитого на весь мир поэта было Густаво Адольфо Домингес Бастида. Его отца звали Хосе Домингес Инсаусти, а мать – Хоакина де ла Бастида-и-Варгас. Свой звучный псевдоним он выбрал не случайно. Отец Густаво принадлежал к древнему фламандскому аристократическому роду Беккеров, обосновавшемуся в Севилье в начале XVII века, после того, как в 1562 году Фландрия была завоевана испанцами, став частью империи. Интересно, что тем же творческим псевдонимом пользовались отец Густаво, его дядя Хоакин и брат Валериано, которые были художниками.

А жизнь короткая такая…

Густаво Беккер прожил короткую и очень трудную жизнь, полную потерь, лишений, неудач и жестоких разочарований. В 5 лет он потерял отца, а в 11 – мать, оставшись полным сиротой вместе с семью своими братьями. За недостатком средств занимался самообразованием. Запоем читал книги из обширной библиотеки своей крестной Мануэлы Моннехай. Занимался живописью. Изучал иностранные языки. А в 18 лет - всего с 30 реалами в кармане - уехал из родной Севильи покорять Мадрид в поисках славы и признания.

Через 4 года он заболел тяжелой неизлечимой болезнью. Долго лечился, но безуспешно. В 22 года страстно полюбил обворожительную, но холодную и неприступную оперную певицу Хулию Эспин-и-Кольбран. Она ценила в Густаво его литературные и художественные таланты, но не собиралась жертвовать своей творческой карьерой ради пламенной любви никому не известного и бедного поэта. Считается, что именно она вдохновила Беккера на создание поэтического цикла Rimas и именно с ней связано это горькое поэтическое признание:



К чему разговоры?! Я знаю – она

тщеславна, капризна, пуста и жеманна.

Скорее сквозь камень пробьется вода,

чем чувства в душе ее черствой и хладной.

Я знаю, в ней сердце – гнездовье змеи.

Я знаю, любовь в ней мелка и бесстрастна.

Она, – словно статуя мертвая, – но...

она так прекрасна!!!



                                                         [Rima XXXIX]

Сердце Густаво разрывалось на части от неразделенной любви, подорванного здоровья, беспощадных ударов судьбы и суровых жизненных испытан

Страница: | 1 | 2 |     Дальше>>



               Наши каналы: Instagram   Viber   Instagram

Поделиться:









Автор текста:



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   

WebMoney :   Z261651731681    R600223352754    P905029828095

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2021 г. mir-es.com St. Mir-Es.



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика