|
|
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям. Редкие материалы.
Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.
Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:
Каталог переводчиков с испанского языка.
Для публикации своих произведений или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.
У нас постоянно проводятся разные конкурсы и акции. Присоединяйтесь!
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода, оригинала и транскрипции.
Смотрите раздел Дополнительные возможности.
В разделе Уроки обучение online испанскому и английскому для вас интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги билингва (bilingua).
Добавьте свою анкету в Клуб Испаноязычного мира.
Доступ в закрытую зону сайта
|
Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.
Корней Чуковский
|
|
Томас де Ириарте. Кенарь в мире птиц, насекомых и зверей. Есть много прекрасных произведений, на которые смотрят с полным безразличием.
Однажды выпорхнул из клетки Кенарь. Он славился как виртуоз рулад. - Гастрольным путешествиям по свету Теперь, - пропел он, - буду очень рад.
Мелодиями шар земной озвучу! - И Кенарь льёт божественную трель. И кажется: никто не может лучше, Чем он, воспеть сияющий апрель.
Легко порхает Кенарь, невесомо - И льётся следом звуков нежный мёд. Однако не встречает, не находит Живой души среди земных широт.
Все безразличны. Бабочка сказала: «От розы к розе я должна летать. Ты, безусловно, музыкант прекрасный, Но слушателя надо поискать
Такого, чтобы он не торопился И мог бы слушать с трепетом тебя.» Навстречу — Муравей. «Куда идёшь ты? - тут спрашивает Кенарь Муравья.»
- Ой, тороплюсь! За зёрнышком спешу я, Мне нужно накормить своих детей! А ты — певец, по-моему, отменный. Так что не унывай, рулады лей!
Добавила Лиса: «Я очень рада Твоим напевам страсти и огня. Приятны для меня они, однако В курятник я бегу. Там ждут меня!»
А что от друга-голубя услышу? - Влюбился я! - воркует голубок.- Необходимо мне лететь на крышу! Голубка ждёт! Прости уж, кенарёк!..
Пел целый день искусный музыкант. Но мало кто на миг хоть задержался, Чтоб вслушаться в прекраснейший талант, Которым бы всем сердцем наслаждался.
Нередко так бывает и с поэтом: Никто его не слышит в мире этом.
Перевод с испанского: Анатолий ЯНИ
Оригинал здесь
| |