Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех, кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям.

Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.



Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:

Каталог переводчиков с испанского языка.

Для публикации своих произведений или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.  


В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода, оригинала и транскрипции.

Смотрите раздел Дополнительные возможности.

В разделе Уроки обучение online иностранным языкам интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги, занимательные задания, электронные книги билингва (bilingua).



Добавьте свою анкету в Клуб Испаноязычного мира.

Доступ в закрытую зону сайта


Переводчик переводит,
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он живёт извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Свою жизнь без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

 

Александр Городницкий




 
   

   
Хайме Фонтана. Возвращение...
 

Я пришёл сюда издалека,
Потому что в жизни много ограничений.
Чтоб напиться воздуха свободы по глоткам,
Чтоб в пространство синие глаза мои смотрели.

Чтоб всю ржавчину у духа моего
Снять, лишь погрузив в источник тело.
Я хотел бы праздника для глаз,
Буйства света, формы, цвета.

Я пришёл сюда и потому,
Что испытывал я жажду хлорофилла и пейзажа,
Алчно жаждал глыбы гор,
И по солнцу я истосковался также!

Вот я здесь, стремлюсь к густой листве.
Листья там, вверху, нарезали сапфиры.
Но за что цветков цитрона дан мне дождь,
Хочет мне отдать листва сокровища все мира?

Если не ошибся с выводами я,
Платит мне за вздохи апельсиновая роща!
- Ты все вспоминаешь золотые времена,
Тот апрель, и времени исправить хочешь росчерк?

Там писал ты первые стихи
Для неё, для лучшей, идеала.
Жаль, но предпочла она не то,
Нет, не то, что написал ты.

В каждом шипике, колючке моего листа
Есть, бесспорно, слог, что начинен гвоздями,
Охраняя молодость и ту любовь,
Оставляя пленником меня между ветвями.

Охраняет мои вздохи, мою боль.
Всё хранит... всё, кроме надежды.
Ведь она ушла, ушла со мной, растворилась.
Но сейчас явилась мне, сильней, чем прежде.

Сильная, мятежная среди седых руин...
Перестала быть она самой собою.
Пусть иллюзия исчезнет! – так душа сегодня говорит –
Прочь, туда, где будущее собралось цвести весною.

Ведь не может жаждаться того,
Чего никогда не может в жизни статься...
Уж не станет караваном моих снов
Боль, что стержнем жизни хочет у меня остаться.

Я уже восстал.
Я сделаю из каждой раны борозду,
Из которой прорастет пшеница Завтра.
Прошли годы, все как раньше: вдаль иду...

Апельсиновая роща, птицы... а она?
Нет, она не изменилась.
Как когда-то будто ночи очи у неё,
Хоть и расцветает день в её глазах.

Возвращаться буду вновь,
Чтоб увидеться, как раньше.
И хотя не изменилась она,
Прошлое не станет настоящим.

Нет, ни в чем не изменилась она,
Но уже не та, ведь, без сомненья,
Изменился я. И это всё закончится вот-вот,
Повторять звонок не буду и оставлю сожаления.

Всё закончится. Но этот вот пейзаж,
Он старается вернуть мне тот апрель.
И мятежный атом увлекается, во мне крича:
Вечность!




Перевод с испанского: Наталья Переляева


Оригинал здесь


 

Мобильная
версия



Новости культуры Испании и стран Латинской Америки:

 

Дворец Сибилис в Мадриде

 

Бестселлеры Чили

 

Все новости по дате,
                  по странам




Картины художников

  Александр Монтойя,   Колумбия  
  Хосе Игера, Испания  
  Орасио Кардозо,   Аргентина  
  Лисете Алькальде,   Мексика 
  Борис Вальехо, Перу  
  Хорхе Игнасио Насабаль,   Куба  
  Саньтьяго Карбонель,   Эквадор  

  Все художники    


  Слайд-шоу картин    



Испанский для начинающих:

 

  Курс испанского с носителями языка


  Игровые занятия

  Стихи для детей

  Песни для детей

  Уроки 


Энциклопедии билингва:

 

  Дикие животные




Поэзия трилингва:

 

  Стихи с английским
  переводом









Стихи - переводы c испанского:

 

Андрес Элой Бланко. Цветок апамате
Столяров Вадим. Планета снов
Хуан Боскан. Как сладко спать и мучиться тоскою

Все стихи по авторам    
    
по странам    
    



Редкие материалы

 

Бенджамин Чавес. Глаза рыбы

Рафаэль Альберти. Бык смерти (И наконец жестокие стремленья...)

Антонио Мачадо. Осенний рассвет

Из рубрики
Редкие материалы
все стихи 
*  

      по странам






 




Популярные песни на испанском  

 




     

 

Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         




Яндекс.Метрика