Miguel Hernández. Sonreír con la alegre tristeza del olivo



Sonreír con la alegre tristeza del olivo.
Esperar. No cansarse de esperar la alegría.
Sonriamos. Doremos la luz de cada día
en esta alegre y triste vanidad del ser vivo.

Me siento cada día más libre y más cautivo
en toda esta sonrisa tan clara y tan sombría.
Cruzan las tempestades sobre tu boca fría
como sobre la mía que aún es un soplo estivo.

Una sonrisa se alza sobre el abismo: crece
como un abismo trémulo, pero valiente en alas.
Una sonrisa eleva calientemente el vuelo.

Diurna, firme, arriba, no baja, no anochece.
Todo lo desafías, amor: todo lo escalas.
Con sonrisa te fuiste de la tierra y del cielo.







To smile with the sad joy of the olive-tree
To smile with the sad joy of the olive-tree.
To wait. Never to tire of hoping for joy.
We smile. We gild the light of every day
with this sad joyful vanity of being alive.

Every day I feel freer and more a captive
of that full smile so clear and so shadowed.
Tempests blow over your frozen mouth
while over mine still blows a summer breeze.

A smile rises up over the abyss: grows
like a tremulous abyss, bravely winged.
A smile lifts warmly upwards in flight.

Diurnal, firm, it arrives, no fall, no darkening.
You defy all things, love: you scale them all.
In a smile you were both earth and heaven.

Miguel Hernández
Translation by A. S. Kline

mir-es.com