Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя Ладьею легкой управляя, Блуждал я по морю любви. То страх, то смелость ощущая, Нигде не открывал земли!
Одно прелестное светило Сияло на пути моем; Оно моей надеждой было, Я видел путь и плыл по нем.
Но ах! с тех пор, как туча скрыла Его сиянье от меня, С тех пор на небе нет светила, С тех пор лишен надежды я!
Взойди опять, звезда златая, И путь мой снова озаряй, Меня от бури сохраняя, Вовек, вовек не покидай!
1804
Перевод с испанского: Василий Жуковский << >>
Маршенников Сергей.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107496 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|