Антонио Мачадо. Детское воспоминание Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе начало урока. Дети слушают. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Бьют часы. В простенке меж ставень, На картине в треснутой раме – По тропе убегает Каин, На земле умирает Авель.
Наш учитель, сухой и бледный, Словно призрак в тенях вечерних, Позвонив в колокольчик медный, Открывает старый учебник.
И весь класс повторяет хором Вслед за ним, как слова из песен: Дин-ди-линь, пятью восемь сорок, Шестью восемь… девятью десять…
Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе конец урока. Дети учатся. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Перевод с испанского: Никита Винокуров << >>
Николай Богданов-Бельский. Устный счёт. В народной школе С. А. Рачинского
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107815 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|