Педро Эспиноса. Сонет о преходящей, хрупкой красоте Теперь, когда пора цветущих роз уже прошла – и пройден путь немалый, печальным шагом странницы усталой ты, Лесбия, вступаешь в город слёз. Глаза, уста и золото волос – их цвет, их мёд, их отблеск небывалый, всё отдано полям с водою талой: ушло туда, откуда и взялось. Преодолев пучину лет опасных, печальна ты, а время на портрете выводит победительницы лик. Бледнеет, тает, меркнет в полусвете очей и уст, и локонов прекрасных сиянье, иней, серебристый блик.
Перевод с испанского: Никита Винокуров << >>
Фредерик Сулакруа (Италия/Франция, 1858-1933)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107811 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|