Франсиско де Кеведо. О любви к монашенке Мне о Тантале вспомнился рассказ: Как он стоит, наказанный богами, По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами, Качается пред ним у самых глаз.
Захочет пить – уйдёт вода тотчас, Захочет есть - плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь.
В сей притче видишь ты, как, окружённый Богатствами, терзается скупой, - Мне ж видится в монашенку влюблённый:
Вблизи плода стоит он над водой, Но, голодом и жаждой изнурённый, Лишь иногда дотронется рукой.
Перевод с испанского: Леонид Цывьян << >>
Мозес Жан-Батист. Тантал
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107858 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|