Сальвадор Диас Мирон. Траурная музыка Ожиданьем мечтательным сердце объято, и, как будто обвита золотой пеленою, меланхолия Верди струится волною из мелодий тончайших, как вздох аромата.
Как в горах, всё застыло в холодном покое: тут и вера, и бог, и пыланье заката, и крушение веры, - птенец угловатый так покинуть пытается лоно земное.
Величавая музыка рядом со мною, и в толпе, где любой поражён глухотою, ожиданьем мечтательным сердце объято,
и, как будто обвита золотой пеленою, меланхолия Верди струится волною из мелодий тончайших, как вздох аромата.
Перевод с испанского: Юлий Петров << >>
Лисете Алькальде.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107875 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|