Хулио Кортасар. A song for Nina О, этот голос издалека напоминает сладкий сон, он - колокольцев перезвон, сбегающий с горы высокой.
Возврат всегда себе подобен; вернуться не настал ли срок к любви наезженных дорог, к любви ухабов и колдобин?
Уже недели поглотили густую тень плакучих ив, и не войдет, слегка смутив, в тебя легчайший запах лилий.
Уже бесследно промелькнули все краски наших вечеров, и не найти меж тростников сокрытый там пчелиный улей.
А кружка той воды целебной, что жадно ты пила до дна, уж высохнуть обречена в тени угрюмой и враждебной.
Твое исчезло отраженье в реке - а было там вчера; вот так же точно вечера уходят - без тебя - в забвенье.
И, словно утоляя жажду, - случится ль так в конце концов? - одним рывком твое лицо я притяну к себе однажды.
Перевод с испанского: Владимир Петров << >>
Михаил и Инесса Гармаш.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107554 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|