Гильермо Ибаньес. Музе Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится, и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится. Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер, пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит. Я Музу открываю с буквы прописной. Она охватывает все границы, мысли, пол, И дней часы, и ночи и бессонниц рой. Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой, всего себя ей посвящаю, Швартую в гавани корабль свой, или морями, реками гуляю. Смотрю за ней я с благочестием, влюблён, и даже с горечью порой, слова, но нету их. Они остались с краю губ моих, я не могу назвать её имён.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107641 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|