Рафаэль Альберти. Крестьяне Они идут, сверкая смуглой кожей, Которой, верно, не берёт топор. С кремнёвой искрой их усмешка схожа, А скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несёт от вымокших шинелей, В мешках - картошка, и на ней песок. И багажа походного тяжеле Лепёшки на подошвах их сапог.
Всё те ж они на мостовых столицы, Что на полях в страду у шалашей. Им кажется: как семенной пшеницы Их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдаёт себе отчёта - Куда спешит. А, подоспевши вблизь, Находит ток, где до седьмого пота Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
Перевод с испанского: Борис Пастернак << >>
Дмитрий Шмарин. Лето 1941-го
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107799 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|