Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Рафаэль Альберти. Крестьяне : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Рафаэль Альберти. Крестьяне
 

Они идут, сверкая смуглой кожей, 
Которой, верно, не берёт топор. 
С кремнёвой искрой их усмешка схожа, 
А скрытность глубже, чем кедровый бор. 

Козлом несёт от вымокших шинелей, 
В мешках - картошка, и на ней песок. 
И багажа походного тяжеле 
Лепёшки на подошвах их сапог. 

Всё те ж они на мостовых столицы, 
Что на полях в страду у шалашей. 
Им кажется: как семенной пшеницы 
Их ждут в глубоких бороздах траншей. 

Никто не отдаёт себе отчёта - 
Куда спешит. А, подоспевши вблизь, 
Находит ток, где до седьмого пота 
Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.

Перевод с испанского: Борис Пастернак

<<     >>




Дмитрий Шмарин. Лето 1941-го


Дмитрий Шмарин. Лето 1941-го


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107799

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>