Антонио Мачадо. Било двенадцать... Било двенадцать... двенадцать раз заступ вдали простучал. Я вскрикнул: - Пробил мой час! - Ты не бойся, - шепнуло молчанье, - ты не увидишь, когда последняя капля в клепсидре блеснёт прощально. Ты всё ещё будешь спать на своём берегу печальном, а проснёшься - увидишь: к новому берегу чёлн твой причален.
Перевод с испанского: Майя Квятковская << >>
Борис Вальехо (Перу)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107951 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|