Хайме Сабинес. Древняя ночь, древняя... Древняя ночь, древняя... Сердце моё, как ночь, бесконечное.
Медленно холод сердце сжимает, словно из тьмы ночей ищут, зовут меня руки... Любовь моих давних дней.
Ночь, как древняя боль, глубокая, сумрак всё холодней. Тень и звезда далекая. Пусто в душе моей.
Но отступает боль бесконечная вдаль, в глубину ночей... Ночь, её тело мёртвое ищу во мраке теней.
Скрылась луна, все мы безумные с незапамятных дней. Есть только одно недолгое чудо: холод из тьмы ночей.
Древний, медленный плач настигает... Сумрак, река без огней.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская << >>
Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107595 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|