Мигель де Унамуно. Как бесплоден путь, что вьётся... Как бесплоден путь, что вьётся, не суля вина и хлеба! Пыль да прах. Или грязь - когда прольётся дождь с разверзшегося неба. Путь впотьмах.
Путь без отдыха, без света! Уж не знаю, ждёт ли где-то стол и дом. Хлеб, вино, еда и жажда... Сердце судорогой сжато. Не дойдём?
Перевод с испанского: Лариса Кириллина << >>
Козлов Пётр. Дорога домой
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107837 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|