Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Габриэла Мистраль. Мёртвое дерево : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Чили                     
  

 

Габриэла Мистраль. Мёртвое дерево
 

............................ Альберто Гильену

Сухого дерева белёсый остов
над долом вдаль проклятье простирает
В его ветвях, изъеденных коростой,
кружась, осенний ветер завывает.
Так, будто, стон моей души услышав,
мою он муку небу изливает.

Здесь лес шумел когда-то, но лишь этот
скелет в насмешку пощадило пламя,
хоть напоследок ствол его лизнуло.
Так мне любовь горячими устами
спалила сердце. Бурый мох пророс
над раною кровавыми строфами.

Придёт сентябрь, но хоровод друзей
не зашумит зелёною листвою
вокруг него. Напрасно корни рвут
пожухлый дёрн и, как слепец рукою
дрожащею, обшаривают дол
с такою человеческой тоскою.

Ночь полнолунья обернёт его
в свой серебристый саван и протянет
до горизонта горестную тень.
И эта тень мерилом скорби станет
для путника, что странствуя в ночи,
вздохнув, на остов одинокий глянет.

Перевод с испанского: Екатерина Хованович

<<     >>




Хохрин Илья. Мёртвое дерево


Хохрин Илья. Мёртвое дерево


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107391

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>