Сантьяго Молина. Ночь Этой ночью, когда якорь бродяжьей морской судьбы вонзается памятью в стапель жизни, небо тянет канаты к негасимой звезде постоянства, некий дождливый день в Сэн-Пон - я тогда колесил на велосипеде от деревни к деревне - возникает в гулком пространстве пути, и женщина с фонарём манит зарыться лицом в колосья, раздвигая завесу сумерек над порогом. Этой ночью, когда на ветру не свистят мохнатые легкие шпаги зайцев, путь к морю отрезан, буря дремлет в последних баркасах, а больной от бессонницы город неизбежно вступает в осеннее утро, я бреду по заброшенной лестнице в комнату, где безглазые грустные куклы, ожидая меня, заплетают косички на рассвете.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107363 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|