Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Сантьяго Молина. Ночь : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Никарагуа                     
  

 

Сантьяго Молина. Ночь
 

Этой ночью,
когда якорь бродяжьей морской судьбы
вонзается памятью в стапель жизни,
небо тянет канаты
к негасимой звезде постоянства,
некий дождливый день в Сэн-Пон
- я тогда колесил на велосипеде
от деревни к деревне -
возникает в гулком пространстве пути,
и женщина с фонарём
манит зарыться лицом в колосья,
раздвигая завесу сумерек над порогом.
Этой ночью,
когда на ветру не свистят
мохнатые легкие шпаги зайцев,
путь к морю отрезан,
буря дремлет в последних баркасах,
а больной от бессонницы город
неизбежно вступает в осеннее утро,
я бреду по заброшенной лестнице
в комнату, где безглазые грустные куклы,
ожидая меня, заплетают косички
на рассвете.


Перевод с испанского: Екатерина Хованович

<<     >>







Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107363

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>