Агустин Лара. Гранада Гранада, тебя я увидел во сне. Тебе посвящаю хорошую песню, – она возвратилась ко мне. Песню мою, причуды твердыню, песню мою, цветенье унынья, тебе лишь одной подарю. Гранада, ты зáлита кровью во дни быков, жена, наводящая порчу огнями арабских зрачков. Душа под цветистым твоим покрывалом мятежным мечтаньем горит. Как сочно всегда ты меня целовала, и яблоко страсти во мне созревало, – мне сад о любви говорит. Гранада, певица-смуглянка, как ярко, как розы, пылает куплет. Тебе не нашёл я другого подарка – прими же хоть этот букет. Твоей чистоте в обрамление – розы, – они ароматом тончайшим исходят. Гранада – земля половодья хорошеньких девушек, крови и солнца.
29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.
Перевод с испанского: Хохлов Александр << >>
Jean Benner.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107406 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|