Хуан де Аргихо. О Тесее и Ариадне «Кому пожаловаться на обман? Молчат деревья, слёз пе понимая, здесь небо слепо, а земля чужая, любовь обманна, как морской туман. Уплыл - один - любви моей тиран, и плачу я, тоски не утоляя, надеюсь исцелиться, понимая, что исцеленья нет от этих ран! О боги, если кто-нибудь когда-то вас холодностью ранил, - пусть расплата на моего обидчика падёт!» Так Ариадна небо молит в горе, а слёзы между тем уносит море, а ветер вздохи горькие крадёт.
Перевод с испанского: Павел Грушко << >>
Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107859 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|