Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко << >>
Артур Сарнофф (Америка, 1912-2000)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107826 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|