Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Хуан Рамон Хименес. Бессонный : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Хуан Рамон Хименес. Бессонный
 

Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдалённых.

Вдали от морей солёных
я не сомкну
моих глаз бессонных.

Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутолённых.

Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.

Не навеет влюблённым
любви новизну
ветер неугомонный.

Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей солёных!

Перевод с испанского: Натэлла Горская

<<     >>




Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем


Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107908

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>