Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне И облако её волос текло дождём в мой сон. И снилось мне жасмином былое лето. И платком карминным, трепещущим в её руках, стекло
оконное с рассветом приближалось ко мне её губами. Жёг огонь горящих уст. Горячая ладонь прощалась навсегда… Какая жалость!
Её рука была моей рекой, моей листвой, тоской моей — такой, что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой меня, покой разрыва… И тоской сотри с доски стихи… Какая жалость!
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко << >>
Хавьер Санс Педроса
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107744 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|