Хуан Рамон Хименес. Я ли это хожу? Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний?.. Снова вглядываюсь, и всё здесь — то же и словно иное... Я ведь уснул уже? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь.. Небо цвело синевою... Сумрачен сад мой, а небо — ветреное, грозовое... Кажется, с чёрной бородкой, в сером я был, вспоминаю... Я — с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь — моя? Этот голос, что и томит и тревожит, — мой или эхо чужого? Я — это я? Или, может, сам я — бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье... сумерки сада ночного... Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою... Вновь озираюсь, и всё здесь — то же и словно иное...
Перевод с испанского: Борис Дубин << >>
Винсент Ван Гог. Автопортрет
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107922 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|