Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Хуан Рамон Хименес. Гипускоа : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Хуан Рамон Хименес. Гипускоа
 

На потолке вагона размытый блик — светает?
Заплаканные окна туманятся белёсо...
Смыкаются разрывы — и снова пролетают
прильнувшие друг к другу потёмки и утёсы.
Селенья пеленою окутаны, как снами,
которыми забылись сырые луговины;
несокрушимы скалы, встающие над нами,
в тумане — или в небе? — пропав до половины.
Без остановки мимо... За изморосью хмурой
в мутнеющем оконце бегущего вагона
мелькнёт полунагая прекрасная фигура:
— Прощай!
— Прощай!
Лишь капли бормочут монотонно.



Перевод с испанского: Борис Дубин

<<     >>




Виктор Несмеянов. Утро Жигулевские ворота


Виктор Несмеянов. Утро Жигулевские ворота


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107912

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>