Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть Ночь мира:
какие длинные волосы!…
Она распускает их с башни,
c ветряной башни.
Она расчесывает их в долине,
заплетает их на холме,
развешивает их на холодных
ветвях миндального дерева.
Ночь мира:
какое тёмное у тебя тело!..
В ней трансформируются
разные вещи на земле:
босая лилия
одевается в сталь;
попугай становится
камнем безмолвным,
блуждающим туманом,
полуслепым ангелом
и апельсиновое дерево в цвету,
медведем изо льда.
Ночь мира:
как имя мечты,
как летающая лодка,
как время без времени!
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107563 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|