Версия для печати 

Хулио Кортасар. Город Виктор Андреев : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Аргентина            



Хулио Кортасар. Город
 

Лагуны раковина свято
минувшее в себе хранит.
Вот - лев, страж города. Гранит
Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.

Как пепел - стайки голубей,
гондолы след на глади водной -
воочию глядишь сегодня
на то, что знал с младых ногтей.

Мелькают наших дней мгновенья -
с их постоянной суетой -
над изумрудною водой,
над камнем розовых ступеней.

Но и мгновению дано
постичь: есть вечное на свете.
Дворцы встают из тьмы столетий,
хоть их творцы мертвы давно.

(С каким неистовством, с какою
любовью должен был творить
художник, чтобы победить:
окаменеть, став красотою!)

Фонарь гондолы над лагуной,
искрясь, во тьме ночной скользит;

и кажется: собор звучит,
дрожат колонн тугие струны;

Венеция, ты - розой юной,
растешь среди могильных плит.




Перевод Виктор Андреев


Поделиться:






Зинаида Чернышова. Сон. Гагра



Зинаида Чернышова. Сон. Гагра


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
13 01 2010

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 70
Голосов: 7
Средняя оценка: 10

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад