Коль дева юная стыдлива,
она воистину мудра,
зерцало чести и добра!
Поскольку верность и невинность
в бесстыдном сердце не найдут
достойный для себя приют.
Цени воздержанность в невесте:
девица, чья свободна речь,
и честью может пренебречь.
Иная танцами прельщает,
да только через пару па
уж видно, как она глупа.
У той, что песенки любовны
поёт с рассвета до темна,
не делом голова полна.
Невинной праведнице должно,
забыв о песенке пустой,
молиться деве пресвятой.
Перевод с испанского: Никита Винокуров
Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107819
Рейтинг: 9
Голосов: 1
Средняя оценка: 9
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *