Когда красавица из дому
в наряде новеньком спешит –
не ради мужа он пошит.
Жена, чьи прелести почтенны
рядится в девичьи шелка,
достойна крепкого пинка.
Проверь, коль в церковь зачастила,
уж так ли набожна она
и проповедь ли ей нужна?
Сопроводителем к обедне
мальчишку нанял ты жене…
Не платит ли она вдвойне?
Не дай ужасному свершиться,
явись спасителем для тех,
кто замышляет смертный грех…
Не хочешь в доме маскарада
и меж соседей болтовни,
взашей всех ряженых гони!
Поговорки и предостережения женатым друзьям от некоего морельца (*).
Отпечатано в 1550 году в Валенсии.
Перевод с испанского: Никита Винокуров
Джузеппе Аурели (Италия, 1858-1929)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107818
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *