Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надёжного залога, —
что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвёл умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, — хочет, чтобы пепел
жар уберёг в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы — посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище
откроет чёрный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..
Перевод с испанского: Павел Грушко
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107762
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *