I
Лишь три предмета мне желанны
И мною властвуют сполна:
Подружка Ана, ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
II
Сначала Аною одной
Мне этот мир был озаряем:
Мне с нею он казался раем,
А без неё – кромешной тьмой.
III
Я целый год был пьян от Аны.
Но как-то раз она к вину
Мне предложила ветчину
И с тёртым сыром баклажаны.
IV
И я подумал: вот те на!
Коль Ана – лакомый кусочек,
Почто ж влекут тебя, дружочек,
Сыр, баклажаны, ветчина?
V
Во вкусах мы непостоянны,
И так выходит, что нужна
То Ана мне, то ветчина,
То с тёртым сыром баклажаны.
VI
У Аны губы чар полны,
А ветчина – из Аресаны,
У баклажанов – несравненный
Дух андалузской старины.
VII
Вот почему, помимо Аны,
Покоя не дают и сна
Пленительная ветчина
И с тёртым сыром баклажаны.
VIII
Такое чувство – благодать,
Поскольку Ана, из опаски
Меня лишиться, нынче ласки
Дешевле будет продавать.
IX
А я взамен за акт гуманный,
Коль это знать угодно вам,
Ветчинный окорок ей дам
И с тёртым сыром баклажаны.
Перевод с испанского: Владимир Васильев
Евдокимов Сергей. Давно не виделись
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107685
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *