Бисер влаги рассыпая,
ночь по берегу гуляла.
Лег жасмин на грудь Лолиты -
от любви к ней засыхал он.
От любви к ней засыхал он.
На реке туманы марта
шили ночи покрывало.
И себя водой из нардов
всю Лолита поливала.
От любви к ней засыхал он.
Аромат струился пряный,
серебро ручьев мерцало.
Твое тело из аниса
в зеркале воды дрожало.
От любви к ней засыхал он.
Перевод с испанского: Лейла Имм
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Видео песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107619
Рейтинг: 67
Голосов: 7
Средняя оценка: 9
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Федерико Гарсия Лорка. Серенада
Всего комментариев: 2
Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012 |
Песни на стихи Лорки по этой ссылке
http://matyuhin-songs.narod.ru/songs_lorka.html |
Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012 |
Перевод Ю.Мориц
http://www.lorka.info/serenada/
Серенада
При луне у речной долины полночь влагу в себя вбирает, и на лунной груди Лолиты от любви цветы умирают.
От любви цветы умирают.
Ночь нагая поет в долине на мостах, летящих над мартом. Осыпает себя Лолита и волнами, и нежным нардом.
От любви цветы умирают.
Эта ночь серебра и аниса сверкает на крышах голых. Серебро зеркал и водопадов, анис твоих бедер белых.
От любви цветы умирают.
|
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *