Под луною чёрной
запевают шпоры
на дороге горной...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною черной
заплывает кровью
профиль гор точеный.
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
На тропе отвесной
ночь вонзила звёзды
в чёрный круп небесный.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной
смертный крик протяжный,
рог костра кручёный...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Муртазин Ильдус. Играючи
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107485
Рейтинг: 16
Голосов: 3
Средняя оценка: 5
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *