Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   ТВ   Радио   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Габриэла Мистраль. Отче всезрящий : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Чили                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

Габриэла Мистраль. Отче всезрящий
 

Отче любящий, отче всезрящий,
сохрани, сохрани, сохрани её,
упаси от кровавого окоёма,
от снегов, чьи смертельны объятья,
от туманов, глаза застилающих,
от песков, просоленных морем,
и от ветров, в чьих завываньях
веют тени речений тёмных.

О Господь, всех дорог повелитель,
полных пыли – красной и серой,
уготовь же ей путь небесный,
и избавь наши корни земные
от осколков острого кварца,
чтобы стопы не кровоточили.
Сотвори ее шаг неспешным,
точно слог старинной баллады,
или ритм протяжного плача,
или поступь викуньи скрадкой.

Отче, как океан самостийный,
преисполненный слов и молчанья:
сделай так, чтобы слух ее птичий
аспида уловил шуршанье.

Отче, скрытый как руды в шахте,
как гнездо, как моллюск под створкой:
улови, когда сил не хватит
у нее, и иссякнут слёзы.

Напитай её, дай ей волю
пронестись над горой и долом
словно ласточке, перепёлке,
или лани, взметнуться кроной
тонкой ивы, стать белой чайкой
над огромной волной прибоя.

Дай ей в меру солнца и ветра,
но избавь от бурь бесноватых,
и склони к ней сосновую ветку,
где ликует певец крылатый.

Перед ней теперь три дороги:
путь воздушный, водный, песчаный,
а потом – путь Судьбы незримый,
и неслышный путь Благодати.

О даруй ей полёт свободный,
и любви Христовой безбрежность,
и бегущих звёзд благосклонность,
и напев, что пьянит как Вечность.

И хоть глаз с нее не спускал ты,
дам тебе её описанье:
она светом была для незрячей,
недреманной подругой бессонниц,
чутким слухом, внемлющим воплю
в неизбежную ночь расставанья.


Из книги "Давильня" (Lagar, 1954).
По-видимому, стихотворение навеяно смертью матери Габриэлы Мистраль, хотя помещено в этой книге не в разделе "Скорбь", а в разделе "Религиозные стихи".



Перевод с испанского: Лариса Кириллина


Поделиться:






Андрей Рублёв



Картина
Андрей Рублёв


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
31 01 2019


Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     

 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика