»спано€зычный мир
–усский Español English 
  √лавна€   Ќовости  √алере€  —лайдшоу  √олос  ѕесни  ‘ильмы  “¬ –адио  ”роки   –ейтинг
   ƒобро      пожаловать!
   –егистраци€
   ¬ход
   ѕоиск
    ќбучение
   испанскому
    аталоги
   ѕоэты
   ѕереводчики
   ’удожники
   ’ронологи€
   “ематика
   ѕоэзи€ стран
   јргентина
   Ѕоливи€
   Ѕразили€
   ¬енесуэла
   √ватемала
   √ондурас
   ƒоминик.–есп.
   »спани€
    олумби€
    оста-–ика
    уба
   ћексика
   Ќикарагуа
   ѕанама
   ѕарагвай
   ѕеру
   ѕуэрто-–ико
   —альвадор
   ”ругвай
   „или
   Ёквадор
   ƒруга€
   ќб авторах
   ѕоэты
   ѕереводчики
   ’удожники
    омпозиторы
   »сполнители
   ‘отографии
      поэтов
   ‘отографии
      переводчиков
   ќ сайте
   јвторам
      сайта
    онтакты




 

  ¬ерси€ дл€ печати ¬ерси€ параллельные тексты и транскрипци€

’осе ћари€ Ёредиа.   ќкеану : »спано€зычный мир: поэзи€, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XIX век (перва€ половина),
1800 - 1850 г.   

’осе ћари€ Ёредиа.   ќкеану
 

ѕусть волны, предвеща€ ураган,
ќп€ть моЄ раскачивают ложе:
я снова Ц в море! ≈сть ли что дороже,
„ем гул твоей кифары, ќкеан!
я столько раз в мечтах, разгор€ченный,
— восторгом наблюдал
“вой мощный бег. я ветер твой соленый,
“вой воздух чудодейственный вбирал.
“ы Ц жизнь мо€, спасение от муки,
“ворени€ мистическа€ часть,
» счастлив € к груди твоей припасть
¬ конце одиннадцати лет разлуки.

Ќадежды клад €, вынув из груди,
“воим волнам ввер€ю:
»зменчив ты, но € пути не знаю,
ЌадежнееЕ веди ж мен€, веди
  родным брегам, к равнинам плодородным,
√де ждут мен€ полей
ќбъ€ти€, и матери моей
—лезами переполненна€ грудьЕ

–асслышит ли мой голос кто-нибудь
¬ морской дали, где мрачен небосклон,
√де бьет крылом и воет аквилон
» стонет на скрип€щей мачте грот,
ƒрожа нат€нутою тетивою,
» где корабль, пущенный стрелою,
“о грудью пробивает толщу вод,
“о вдруг взмывает с легкостью пера,
Ћазурные одолева€ стены,
√рохочет водопад, сверкает пены
 ип€ща€ гораЕ

ќ, зрелища божественного миг Ц
—мешенье вихр€, грохота, движень€!
ѕусть оживл€ют чары вдохновень€
¬ разлуке онемевший мой €зык.
я чувствую перстов прикосновень€
  забытой лире, вновь
√армонию вдыхаю и любовь:
—ны, смертному завещанные, где вы?
ќ новой помышл€ю € судьбе Ц
¬ тебе, о дивный ќкеан, в тебе,
я черпаю теперь свои напевы!

“ы Ц ’аоса перворожденный сын!
 огда зажегс€ первый свет пред Ѕогом,
≈го Ц в кристалле чистом и глубоком Ц
“ы отразил один.
 огда наш мир прекрасный был готов
»здать свой первый крик,
“ы даровал ему своих валов
“оржественный €зык.

 огда же мир приблизитс€ к концу,
ƒр€хле€ меж ухабов и колдобин,
“ы, ќкеан, останешьс€ подобен
Ќетронутому временем юнцу.
» шум твоих бушующих валов
¬се так же будет жадно обнимать
ѕустые пл€жи гулких брегов,
ѕока однажды не отхлынут водыЕ
”молкнет бриз, вздыха€ т€жело,
» ты, над миром наклонив чело,
”слышишь погребальный гимн ѕрироды.

—упруг могучий ћатери-«емли!
ќна в твоих живительных объ€ть€х
–аскрыла недра тайные свои,
» принесла дары, мол€ прин€ть их.
Ќе будь твоих сокровищ, ќкеан,
Ќеисс€каемых Ц воды и жизни,
„то было бы? ”душливый туман
Ќад мертвою смерд€щею пустынейЕ

ƒыхань€ твоего чистейший иней,
—гущаетс€ в высоких облаках,
» ветер их разносит на крылах,
» проливает шумными дожд€ми,
Ѕольной ѕрироде возвраща€ вновь
”траченную свежесть и любовь
» украша€ лик ее цветами.

“ы, ќкеан, зерцало звездной дали:
¬ тебе блистает серебром луна,
» сказочна€ ночь отражена
ѕод пологом сверкающей вуали.
 огда же солнце вечными огн€ми
ѕо глади пробегает серебристой,
√лаза иных миров след€т за нами
— ёпитера и ћарса, и ¬енеры,
» радует их лик небесно-чистый
¬ твоих объ€ть€х задремавшей “ерры.

ќ, ќкеан, божественно-безбрежный!
“от глуп и жалок, кто перед тобою,
Ќе преклонитс€. — юности м€тежной
“вой образ, мне дарованный судьбою,
я страстно полюбил,
≈го в мечтах почти обожествил,
» вот теперь, как прежде,
—тою пред тобой в слепой надежде,
„то, песнь твою заслышав, злой тиран
“оски мен€ гнетущей сгинет все же
» даст дышатьЕ ќ, есть ли что дороже,
„ем гул твоей кифары, ќкеан!



ѕеревод с испанского: Ќикита ¬инокуров


ѕоделитьс€:






‘Єдоров ћихаил. ѕокор€€ волны



 артина
‘Єдоров ћихаил. ѕокор€€ волны


ќригинал здесь

ѕараллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

ѕараллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





»здано на www.mir-es.com
—видетельство о публикации N107813


–ейтинг: 2
√олосов: 1
—редн€€ оценка: 2

ѕожалуйста, оцените перевод стихотворени€:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



ѕереводы с испанского с оригиналами : »спано€зычный мир: поэзи€, изобразительное искусство, музыка, голоc.
  омментарии

ѕо этому произведению комментариев нет.

ќставить свой комментарий

ќб€зательные пол€ отмечены символом *

*»м€:
Email:
* омментарий:
*«ащита от роботов
ѕ€ть + 3 = цифрой
* од на картинке:  



¬ернутьс€ назад



     



 
ѕолучите электронный абонемент mir-es.com

”станавливайте HTML-код ссылки:

BB-код дл€ форумов:







√лавна€   Ќовости   ѕоэзи€   I   ѕереводчики   I   √алере€   —лайд-шоу   √олос   ѕесни   ”роки   —тихи дл€ детей   ‘ильмы  I    онтакты      –егламент

       
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

¬се авторские права на произведени€ принадлежат авторам и охран€ютс€ законом.
ѕри использовании материалов указание авторов произведений и активна€ ссылка на сайт mir-es.com об€зательны.

         


яндекс.ћетрика