»спано€зычный мир
–усский Español English 
  √лавна€   Ќовости  √алере€  —лайдшоу  √олос  ѕесни  ‘ильмы  “¬ –адио  ”роки   –ейтинг
   ƒобро      пожаловать!
   –егистраци€
   ¬ход
   ѕоиск
    ќбучение
   испанскому
    аталоги
   ѕоэты
   ѕереводчики
   ’удожники
   ’ронологи€
   “ематика
   ѕоэзи€ стран
   јргентина
   Ѕоливи€
   Ѕразили€
   ¬енесуэла
   √ватемала
   √ондурас
   ƒоминик.–есп.
   »спани€
    олумби€
    оста-–ика
    уба
   ћексика
   Ќикарагуа
   ѕанама
   ѕарагвай
   ѕеру
   ѕуэрто-–ико
   —альвадор
   ”ругвай
   „или
   Ёквадор
   ƒруга€
   ќб авторах
   ѕоэты
   ѕереводчики
   ’удожники
    омпозиторы
   »сполнители
   ‘отографии
      поэтов
   ‘отографии
      переводчиков
   ќ сайте
   јвторам
      сайта
    онтакты




 

  ¬ерси€ дл€ печати ¬ерси€ параллельные тексты и транскрипци€

‘едерико √арси€ Ћорка. ћаленький венский вальс : »спано€зычный мир: поэзи€, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (перва€ половина),
1900 - 1950 г.   

‘едерико √арси€ Ћорка. ћаленький венский вальс
 

≈сть в ¬ене дес€ть красавиц,
ѕлечо есть, где —мерть рыдает,
Ћес чучел есть голубиных,
¬ музее осколок утра
» иней на сотн€х окон,
¬озьми же ты вальс с собою,
“от вальс, наполненный смертью,
¬ином, что льетс€ рекою.

Ћюблю теб€, дорога€
Ћюблю в том кресле и с книгой,
¬ печальном том коридоре,
¬ каморке темной, где ирис
— луною вновь делит ложе,
» в танце, что черепахе
Ћишь снитс€, возьми с собою
“ы вальс, что стан твой ласкает.

„етыре зеркала в ¬ене,
√де губы твои и эхо
“анцуют, а за ро€лем
Ћишь смерть, что всех красит синим.
“ам нищие есть под крышей,
Ќа стенах гирл€нды плача,
¬озьми же ты вальс с собою,
„то гибнет в моих объ€ть€х.

Ћюблю теб€ и чердак тот,
√де дети наши играют,
√де сн€тс€ ¬енгрии старой
ќгни, где снежные овцы,
√де ирисы вырастают.
¬озьми же вальс тот с собою
Ћюбви моей вечной танец.

—танцую с тобой € в ¬ене
¬ нар€де из вод прозрачных
–еки, что вс€ в гиацинтах,
ѕусть губы ласкают тело,
ј душу средь фотографий
» лилий свою оставлю,
ј волнам темным походку
ќтдам твою, дорога€,
» вальс, что стал мне гробницей,
» скрипку любви и плача.




ѕеревод с испанского: ƒина ћухамедз€нова


ѕоделитьс€:






ќльга ѕфеффер. ћаленький венский вальс



 артина
ќльга ѕфеффер. ћаленький венский вальс

«вуковой файл песни на испанском €зыке здесь

ќригинал здесь

ѕараллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

ѕараллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

ѕеревод на английский €зык





»здано на www.mir-es.com
—видетельство о публикации N107383


–ейтинг: 39
√олосов: 4
—редн€€ оценка: 9

ѕожалуйста, оцените перевод стихотворени€:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



ѕереводы с испанского с оригиналами : »спано€зычный мир: поэзи€, изобразительное искусство, музыка, голоc.
  омментарии

ѕо этому произведению комментариев нет.

ќставить свой комментарий

ќб€зательные пол€ отмечены символом *

*»м€:
Email:
* омментарий:
*«ащита от роботов
ѕ€ть + 3 = цифрой
* од на картинке:  



¬ернутьс€ назад



     



 
ѕолучите электронный абонемент mir-es.com

”станавливайте HTML-код ссылки:

BB-код дл€ форумов:







√лавна€   Ќовости   ѕоэзи€   I   ѕереводчики   I   √алере€   —лайд-шоу   √олос   ѕесни   ”роки   —тихи дл€ детей   ‘ильмы  I    онтакты      –егламент

       
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

¬се авторские права на произведени€ принадлежат авторам и охран€ютс€ законом.
ѕри использовании материалов указание авторов произведений и активна€ ссылка на сайт mir-es.com об€зательны.

         


яндекс.ћетрика