Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям
 

По серебряной дороге в полумраке
пришли смущенные восемь убийц
с только что наточенными топорами.

По лезвиям без ржавчины
ветер ночи пробегает
и затем листву обнимает,
чтобы сказать по секрету,
что идут восемь убийц
с только что наточенными топорами.

Как дрожат облака! O, Бог мой,
как плачут птицы и звезды!
Как у невинной ночи
ломается голос молчания
и серебряной музыки!

Разделись до пояса,
посмотрели снизу вверх
и среди зеленого праздника,
каждый наметил свое преступление.

Высоко в небо подняли
только что выплавленное железо,
и опускали вновь и вновь
ревущие рты своих пил.
Ни облака, ни птицы
не могли не видеть этого.

Листва содрогается,
как будто снаружи умирает.
Звезды холодно смотрят
на обнаженное железо.
И вода рассвета приходит,
чтобы плакать с луною.

Убежали убийцы
со своими топорами как зеркало.
У птиц уже нет места,
где могли бы развешивать
они свои песни.

Улетает ветер со всхлипами,
принося мертвые листья,
пока у серебряной ночи
ломается голос молчания
и лунной музыки.

Когда снова настал день,
присутствие отсутствия
оплакивало солнце
с грустью опустошенного шрама.





Перевод с испанского: Наталья Переляева



           






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
Публикация N107395


Рейтинг: 56
Голосов: 11
Средняя оценка: 5

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика