(Мраморный дворик
старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя,
и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;
бежит вода из чаши и ниспадает с края
висячими садами несчётных самоцветов.
Осыпал клёст округу руладою чеканной,
простившись со своею серебряною клеткой.
Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,
мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.
Бьёт колокол, и небо изранено стрижами.
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудрёный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод с испанского: Борис Дубин
Лоран Парселье
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107911
Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *