Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Сергей Гончаренко. Стихи : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Сергей Гончаренко. Стихи
 




Страница: | 1 | 2 |

чины
не похожи сущностью на них.
Та причина - не любовь, не ярость,
а святая вера в силу слов:
скажем, в то, что одинокий парус
счастье в буре обрести готов.
...Паруса Поэзии от ветра
напряглись - и, значит, победит
все стихии искренняя вера
в то, что слово твёрже, чем гранит.


***

И впрямь взаимо-недо-пониманью
присущ, наверно, собственный закон,
который как бы отделяет гранью
ещё не перешедших Рубикон
от всех, кто перешёл... Оно нависло,
как туча, тень которой столь густа,
что в ней слова, исполненные смысла,
звучат как те, в которых - пустота.
И только там, за Рубиконом, найден
звучанью смысл, и он для всех - един.
Слова сродни там каплям виноградин
и парусам корсарских бригантин.
Там вещий смысл, невольный пленник звука,
освобождён от разночтенья - и
взаимо-недо-пониманья мука
там не терзает тех, кто там - свои.
Что ж: перейдём свой Рубикон - и, словно
перед сраженьем, помолившись вслух,
как меч из ножен, извлечём из слова
прозрачный смысл, незримый, будто дух.
Пора, пора извлечь клинок из ножен,
явив свеченье духа во плоти:
ведь что ни говори, а жребий брошен,
и Рубикона вспять не перейти.


***

Ещё порывы ветра не ослабли,
но дождь - прошёл. Пора, мой друг, пора...
Не мирозданье ль уместилось в капле,
трепещущей на кончике пера?
Пора, мой друг... Чай, мы не летописцы,
по княжьей воле правящие вязь.
Пора, мой друг. Пора поторопиться,
пока перо не потеряло связь
не с прошлым, а с еще ненаступившим!
Пока в нас озарение живёт,
давай хотя бы начерно запишем
всё, что уже провидим наперёд.
Живая плоть пульсирующей жижи
на кончике пера... И белый лист.
Пора, мой друг: грядущее всё ближе,
а этот лист всё так же бел и чист.



***

Не за горой уже конец дороги:
четыре пятых пройдено пути.
Не подвести бы близких, а итоги,
наоборот, пора бы подвести.
Что ж: сложим, перемножим и поделим,
и, может, не останемся с нулем,
когда не дням итоги, не неделям,
а пройденному в целом подведем.
Ведь целокупность не одно и то же,
что перечень побед и неудач,
а потому судьбу нам подытожит
пусть все-таки судья, а не палач.


***

Пройти весь путь. К исходной точке
в конце концов опять прийти.
Просить у Бога об отсрочке
конца и этого пути.
Начать иной, что ненароком,
но всё же снова приведёт
не к истине, а лишь к истокам
своим, свершив круговорот...
Начать с начала эстафету
и вдруг постигнуть, что вся суть -
в том, что тебя ведёт по свету
отнюдь не промысел, а - путь.
Путь, не тобою проторённый,
а следовательно, - не твой.
И, сединой посеребрённой,
об стенку биться головой:
мол, где хотя бы очертанья
твоих твердынь, твоих небес?
Какой идальго скачет к тайне
твоей - с копьём наперевес?



***

Сквозь зелень листьев льет июльский дождь.
Окно, оно его картине – рама.
В сырой земле, в одной из мокрых рощ
растворены мои отец и мама.
Растворены, и крепко на затвор
к ним от меня пока закрыты двери,
и лишь через окно в зеленый двор
мой взор как будто ищет две потери.
А дождь – хотя и весь он из воды,
он все-таки лишь ливень, а не море:
в нем нет солоноватости беды
и горечи доподлинного горя.
Но кажется, что льется этот дождь
с небесной высоты под землю прямо...
В сырой земле в одной из мокрых рощ
растворены мои отец и мама.



***

Свет себя изо тьмы добудет,
и да будет свечою мрак.
Я не верю, что так и будет,
хоть и знаю, что будет так.
Да развеется зимним страхом
улетающей стаи дым.
Я не верю, что стану прахом,
хоть и знаю, что буду им.




Страница: | 1 | 2 |    

Автор текста:




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика