Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Константин Бальмонт. Ещё раз о Бальмонте и Испании : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Константин Бальмонт. Ещё раз о Бальмонте и Испании
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

Научная литература, напрямую затрагивающая вопросы взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой, не слишком обширна. Немногие ценные наблюдения над поэтикой и стилистикой бальмонтовских переводов из Кальдерона содержатся в статье Н. И. Балашова «На пути к не открытому до конца Кальдерону»1. История работы Бальмонта над переводами произведений испанского драматурга, обстоятельства их публикации и сценическая история изложены Д. Г. Макогоненко в работе «Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы»2. Некоторое внимание уделено роли Бальмонта в актуализации кальдероновского театра в России в статье В. Г. Гинько «Кальдерон в России»3 и монографии Л. И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX – начала XX века»4. Бальмонтовские переводы «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины и «Песни пирата» Х. де Эспронседы становились предметом разбора В. Е. Багно5, перевод драмы «Фуэнте Овехуна», в свою очередь, обсуждается в диссертации А. В. Ждановой 2008 г. о русском Лопе де Веге6. Биографическим обстоятельствам знакомства Бальмонта с Испанией с опорой на архивные, в первую очередь, эпистолярные материалы, посвящена недавняя работа К. М. Азадовского7, в которой также впервые публикуются отрывки из перевода произведения Хосе Соррильи.



Полнее всего обозначенная тема освещена в защищенной в 2010 г. в Ереване диссертации А. Г. Чулян «К. Д. Бальмонт – исследователь и переводчик испанской литературы», где, также как и в нескольких статьях того же автора8, затрагиваются многие проблемы взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой. Тем не менее, наряду с разрешенными вопросами, в истории бальмонтовской «испаномании» остается множество лакун – некоторым из них и посвящена настоящая статья. Ее первый раздел призван осветить обстоятельства первого знакомства поэта с испанской литературой, второй посвящен роли французского испаниста Лео Руане в развитии испанских увлечений Бальмонта, третий – влиянию Шелли на бальмонтовское понимание Кальдерона, четвертый, последний, – логике и истории развития взаимоотношений поэта с испанской литературой в целом.



1. О первом знакомстве с испанской литературой.



На время знакомства Бальмонта с испанской литературой имеется две точки зрения. Согласно первой общеизвестной версии его началом следует считать зиму 1896—1897 гг. По второй – Бальмонт мог получить развернутое представление об испанской словесности значительно раньше – около 1890—1891 гг., участвуя в переводе «Истории испанской литературы» Дж. Тикнора, выходившей с 1881 по 1891 г. Указание на это обстоятельство можно найти в предисловии С. Кулаковского к переводу «Испанской литература» Дж. Келли9.



Чтобы ответить на вопрос, какая из двух точек зрения верна, достаточно выяснить, действительно ли Бальмонт участвовал в переводе книги Тикнора. Ответ должен быть отрицательным – никаких свидетельств работы Бальмонта над переводом «Истории испанской литературы» обнаружить не удалось10. При этом известно, что Бальмонт познакомился с Н. И. Стороженко, действительным переводчиком Тикнора и профессором Московского университета, только в 1891 г., когда вышел уже третий том знаменитой монографии. По всей видимости, С. Кулаковский спутал «истории» испанской и итальянской литератур, перевод последней – двухтомной «Истории итальянской литературы» Гаспари – действительно был выполнен Бальмонтом11. Вместе с тем, можно предполагать, что Бальмонт в 1891 г. в какой-то степени познакомился с книгой Тикнора, а впоследствии, в период увлечения Испанией, черпал из нее сведения.



2. О Лео Руане.



На страницах воспоминаний Е. Андреевой-Бальмонт несколько раз возникает имя французского знакомца Бальмонтов – испаниста Лео Руане. В письме 1896 г. (дата не указана), которое приводит Андреева, Бальмонт рассказывает матери: «Среди новых знакомых у меня есть один очень интересный молодой француз Лео Руанэ, переводчик Кальдерона и испанских народных песен. Он превосходный знаток испанской литературы, и у него прекрасная библиотека, которой он охотно делится. Он дает мне много полезных указаний, а я перевожу для него на французский язык разные отрывки с английского и с немецкого, которых он не знает»12. В своих воспоминаниях Андреева также приводит любопытный разговор с французским ученым: «...испанолог француз Лео Руаннэ <sic!> в Париже не хотел верить [тому, что Бальмонт освоил испанский за четыре месяца. – В. П.]. “Четыре года, хотите вы сказать, и то это мало, чтобы знать язык в таких тонкостях, как ваш муж”. – “Но он плохо говорит”, – сказала я. “Превосходно на языке семнадцатого века, на современном похуже”»13.



Знакомство вылилось в многолетнее сотрудничество. Бальмонт в соавторстве с Руане подготовил комментарий к переводу драм Кальдерона, перевел на русский язык работу француза о театре Кальдерона и включил ее в первый выпуск собрания сочинений испанского драматурга. При этом фигура Руане ни разу не привлекла внимания исследователей творчества Бальмонта, а его роль в развитии испанских увлечений поэта не оценена. Ее, между тем, можно считать определяющей.



Лео Руане (Léo Rouanet) (1863—1911) – французский переводчик и исследователь испанской литературы, ко времени знакомства с Бальмонтом уже опубликовал книгу переводов испанских народных песен14 и работал над переложениями драм Кальдерона на французский язык. По всей видимости, Бальмонт принял деятельное участие в этих занятиях, можно также предположить, что в разговорах с Руане родился замысел перевода на русский язык драм Кальдерона и испанской народной лирики. Ярким свидетельством сложившихся между Руане и Бальмонтом отношений служат замечания французского исследователя, обнаруженные нами в его комментариях к переводам из Кальдерона. Французский ученый пишет: «Г-н Бальмонт, сам превосходный поэт, умеет ценить и понимать нюансы самых утонченных творений старинных испанских поэтов. Он намерен в ближайшее время познакомить свое отечество с религиозными драмами Кальдерона, “который, – говорит он, – нежен и хрупок, как лилия. Но это не одна из тех лилий, которые мы часто видим в нашем теплом климате, под нашим бесцветным небом. Это индийская лилия, растущая в Голубых горах. Это растение превышает размером человека, и на его стеблях растет двенадцать бездонных исполинских цветков”»15 (перевод наш. – В. П.).



Как и Руане, Бальмонт стал переводчиком Кальдерона и испанской народной лирики, более того, возможно, что самим знакомством с испанской песенной поэзией поэт был обязан французскому испанисту. Несмотря на то что прямого влияния французского издания на переводы Бальмонта нет (выбор песен не совпадает, кроме того, тексты у Руане даны параллельно на испанском и французском языках, а перевод согласно французской практике не стихотворный), свидетельством некоторой ориентации на него служит распределение текстов по разделам в соответствии с типом строфы (soleares, coplas, seguidillas), выдержанное в первых публикациях бальмонтовских переводов, но отмененное в пользу тематической рубрикации в книге 1911 г. «Любовь и ненависть: Испанские народные песни».



Комментарии к французскому изданию также позволяют заключить, что Бальмонт ко времени знакомства с Руане уже имел представление о театре Кальдерона. Во вступительной статье и комментариях к переводу «Чистилища святого Патрика» французский испанист приводит суждения о Кальдероне из Шелли и благодарит за сведения о них Бальмонта: «Я обязан сообщением об этих ценных свидетельствах рус-скому переводчику Шелли г-ну Константину Бальмонту» (перевод наш. – В. П.)16. Это замечание Руане служит подтверждением не отмеченного до сих пор обстоятельства: Шелли выступал для Бальмонта своеобразным посредником в понимании Кальдерона.



3. О Шелли и Кальдероне.



Оценка творчества Кальдерона, которую мы находим в разных работах Бальмонта, очевидным образом лежит в русле романтического понимания его театра. Важно, что определяющим для Бальмонта в этом случае было не знаменитое прочтение Кальдерона братьями Шлегелями17, а его восприятие Шелли18.



Интерес Бальмонта к Кальдерону, заявивший о себе после первой испанской поездки, был подготовлен предшествующими литературными опытами: работая над русским Шелли, он не раз сталкивался с именем великого испанского драматурга. В эпистолярии Шелли мы находим разнообразные свидетельства его увлечения Кальдероном: «Я читал Кальдерона по-испански – Кальдерон это своего рода Шекспир»19 (август 1818). «Некоторые из них (драм Кальдерона. – В. П.) заслуживают того, чтобы стать в ряд с величайшими и прекраснейшими творениями человеческого разума. Он превосходит всех современных драматургов, за исключением Шекспира, которого он напоминает глубиной мысли и изяществом своих произведений, а также необычной силой переплетения утонченных и мощных комических черт с самыми трагическими обстоятельствами, не уменьшая их занимательности. Я ставлю его значительно выше Бомонта и Флетчера» (сентябрь 1819 г.). В ноябре того же года Шелли пишет: «...некоторые из образцовых драм Кальдерона (с которыми я недавно с невыразимым удовольствием познакомился) бесконечно привлекательны для меня своей превосходной и яркой формой...». Судя по цитатам из Шелли, приведенным Руане в своем издании, Бальмонту были хорошо известны эти высказывания английского поэта, и он мог поделиться ими с французским исследователем.



Бальмонт в полной мере разделил восторженную оценку кальдероновского театра, данную Шелли. Об этом говорят и конкретные переклички в суждениях об испанском драматурге у Бальмонта и Шелли. Так, в письмах английского романтика содержится размышление о преступной любви брата к сестре, которая выступает одной из пружин действия в «Поклонении Кресту» (письмо от 16 ноября 1819 г. к Марии Гисборн, выдержки из этого письма приводит Руане), у

http://yepisheva.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=120:polilova-balmont-i-ispania&catid=2:uncategorised

Страница: | 1 | 2 | 3 |     Дальше>>


Автор текста: В. С. Полилова




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика