Михаил Петров : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Михаил Петров
Михаил Петров - переводчик с испанского языка, писатель (псевдоним Кусчуй Непома). Среди переведенных авторов – Х.Кортасар, Х. Л. Борхес, Г. Гарсия Маркес и др.
Дата рождения: 1966-12-23 Местожительство: Санкт-Петербург, Russian Federation
О себе
В прошлом: рождение, 10 не самых худших школьных лет, институт, прерванный ВС СССР, аспирантура, к.х.н., второе образование, клоун.
Ныне: дась-мордась, кинопроизводство и испаноязычная литература.
В будущем: no future
О работе переводчика:
– Иногда, работая над переводом, можно заглянуть пусть и в ближайшее, но будущее. Моя первая крупная переводческая работа (роман современной кубинской авторессы) пришлась на ту эпоху, когда Интернет уже существовал, но в нашей стране был доступен далеко не всем. И никаких, по крайней мере в русскоязычном секторе Интернета, форумов, он-лайновых словарей или специализированных сообществ в ЖЖ, без которых ныне сложно представить работу переводчика. В романе полно было жаргонных слов и выражений, которые бытовали на Кубе в 80-х годах. Потому я всеми силами пытался забраться в Интернет, чтобы выудить оттуда хоть какую-нибудь информацию.
В одном из эпизодов романа героиня прогуливается по галерее Лафайет, что в Париже, и вдруг забегает куда-то, садится за компьютер и лезет в Интернет почитать новости. Я несколько дней пребывал в оторопи: куда и как она забежала и что это такое? Из положения я кое-как выкрутился. Именно выкрутился, потому что в галерее Лафайет сам никогда не бывал. Кто бы мог подумать, что через пару лет то, чего я понять не мог, распространилось и у нас в виде Интернет-кафе.
Кто-то из моих собеседников, к которым я обращался за помощью в переводе различных латиноамериканских языковых реалий, спросил меня:
– А ты знаешь, как расшифровывается аббревиатура СССР?