Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

 Версия для печати 

Михаил Петров : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Михаил Петров
 




Михаил Петров - переводчик с испанского языка, писатель (псевдоним Кусчуй Непома). Среди переведенных авторов – Х.Кортасар, Х. Л. Борхес, Г. Гарсия Маркес и др.

Дата рождения: 1966-12-23
Местожительство: Санкт-Петербург, Russian Federation

О себе

В прошлом: рождение, 10 не самых худших школьных лет, институт, прерванный ВС СССР, аспирантура, к.х.н., второе образование, клоун.

Ныне: дась-мордась, кинопроизводство и испаноязычная литература.

В будущем: no future

О работе переводчика:

– Иногда, работая над переводом, можно заглянуть пусть и в ближайшее, но будущее. Моя первая крупная переводческая работа (роман современной кубинской авторессы) пришлась на ту эпоху, когда Интернет уже существовал, но в нашей стране был доступен далеко не всем. И никаких, по крайней мере в русскоязычном секторе Интернета, форумов, он-лайновых словарей или специализированных сообществ в ЖЖ, без которых ныне сложно представить работу переводчика. В романе полно было жаргонных слов и выражений, которые бытовали на Кубе в 80-х годах. Потому я всеми силами пытался забраться в Интернет, чтобы выудить оттуда хоть какую-нибудь информацию.

В одном из эпизодов романа героиня прогуливается по галерее Лафайет, что в Париже, и вдруг забегает куда-то, садится за компьютер и лезет в Интернет почитать новости. Я несколько дней пребывал в оторопи: куда и как она забежала и что это такое? Из положения я кое-как выкрутился. Именно выкрутился, потому что в галерее Лафайет сам никогда не бывал. Кто бы мог подумать, что через пару лет то, чего я понять не мог, распространилось и у нас в виде Интернет-кафе.

Кто-то из моих собеседников, к которым я обращался за помощью в переводе различных латиноамериканских языковых реалий, спросил меня:

– А ты знаешь, как расшифровывается аббревиатура СССР?

-– ???

– Compañero Cuidado Con Pene.





http://nepoma.livejournal.com/profile http://britannia-spb.ru/index.php/novosti/534-international-translators-day

   

Автор текста: Михаил Петров




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика