Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   ТВ   Радио   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

 Версия для печати 

Сергей Александровский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Сергей Александровский
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

Александровский Сергей Анатольевич (1956 г.) - переводчик с английского, испанского и португальского языков.

Среди переведенных авторов - Джеффри Чосер, Джон Лидгейт, Фрэнсис Бэкон, Св. Роберт Саутвэлл, Сэмюэл Дэниэл, Генри Констебль, Фулк Гревилл, Джон Скелтон, Джон Мильтон, Роберт Бернс, Джон Китс, Эзра Паунд, Мануэль Хусто де Рубалькава, Хосе Марти, Хулиан дель Касаль, Альфонсус де Гимараэнс, Фернандо Пессоа и др.



Каков ваш переводческий диапазон?

Сергей Александровский
Сергей Александровский.
Фото из Википедии
Я неплохо знаю испанский и английский, а имея под рукою словарь, спокойно читаю французские, итальянские и португальские книги. Стихи перевожу с английского, испанского и португальского, от случая к случаю переводил с английского и прозу. Безусловно, предпочитаю произведения, которые Виктор Топоров удачно определил как "высокие по мысли и общеевропейские по форме": от Чосера до Фернандо Пессоа.

Какие из переведенных вами произведений были наиболее интересны с переводческой точки зрения и почему?

Я - счастливец (тьфу-тьфу-тьфу, не сглазить!). Почти все переводившиеся мною стихотворения и поэмы оказывались неимоверно интересны. Гораздо проще назвать исключения из этого правила: одна вещица, принадлежащая перу Эдварда Вира, графа Оксфордского, и один "верлибр" (бр-р-р!) Эзры Паунда. Но даже такие стихи перевожу с предельно возможной для меня добросовестностью.

Наиважнейшей своей работой - по многим (думается, понятным) причинам - считаю Мильтоновский "Возвращенный Рай". За два года этот перевод издавался трижды, что, разумеется, не может не радовать.

Были ли в вашей переводческой практике курьезные случаи?

У кого их не было? Однажды невпопад нажал компьютерную клавишу лишний раз, и в американском приключенческом романе возник "опОрос общественного мнения". Зоркий верстальщик изловил это словотворчество едва ли не в последнюю минуту. Но фраза выпорхнула из редакции резвым воробьем, полетела по моему родному Харькову и кое-где, к немалой досаде социологов, уже стала присказкой.

Со стихами подобных приключений, слава Тебе, Господи, пока что не бывало.

Какой из ваших переводов вам нравится больше других и почему?

Разрешите переиначить вопрос: не мне самому, а читателям. Это "Сегодня, в ясной тишине заката..." (Фернандо Пессоа), "Проходящие часы" (Хулиан дель Касаль), "Праздник Всех Святых" (Роберт Бернс) и "Возвращенный Рай" (Джон Мильтон). И кое-какие другие.

Если доживем до времен, когда поэт-переводчик снова сможет выпустить в свет авторский сборник, - озаглавлю свой двумя словами из упомянутого стихотворения Фернандо Пессоа: "Изменчивый двойник".

Были ли у Вас случаи "совпадения" с автором? Как, например, у А.М.Ревича со стихами Агриппы д'Обинье (у него во время перевода почерк стал похож на Агриппин). Я понимаю, что это, скорее, исключение).

То, что произошло с Александром Михайловичем - случай исключительный. Думаю, д'Обинье помогал своему переводчику оттуда, где сейчас находится. Мой собственный, когда-то почти каллиграфический, почерк, увы, изменился раз и навсегда после воспаления локтевого нерва - пишу исключительно с помощью компьютера: изумительный, незаменимый, предельно дружелюбный помощник, еще не всеми литераторами оцененный по достоинству. Содействие переводимого автора иногда ощущаю. Прошедшим летом перевел блестящую шуточную поэму Джона Китса "Колпак с бубенцами, или же Зависть". Временами чудилось: дух Китса глядит на экран через мое плечо и улыбается, видя удачный словесный оборот - а сплошь и рядом подсказывает хорошую замену тому, чего заведомо не перевести. По-русски подсказывает. Ничего удивительного, поверьте Даниилу Леонидовичу Андрееву: те, кто уходят в лучшие, а не в худшие миры, овладевают новыми языками очень легко и быстро.

За перевод каких жанров, авторов вы никогда бы не взялись, потому что знаете, что это не "ваше"?

Считаю все без исключения иноязычные "верлибры" либо творениями полубезумных словоплетов, либо - чаще всего - исчадиями ленивых графоманов, либо сознательной, мягкой оплеухой читателю - мол, получай, неведомый сноб, и восклицай: "какой шедевр!" - умным прослывешь. Никому не навязываю своей точки зрения, однако стою на ней очень твердо. Хочешь писать прозой - пиши хорошей прозой, а не руби заумную чушь на мелкие щепки. Вы замечали, что "верлибры" в подавляющем большинстве - бессмысленны?

Настоящие, метрические - включая логаэдические - стихи разделяю только на плохие (по-моему) и хорошие (тоже по-моему), независимо от того, кто их автор: изысканный средневековый классик, или вычурный современный "-ист". Плохие мог бы перевести (добросовестно) лишь по просьбе друга, которого обстоятельства понуждают опубликовать именно эту галиматью. А пропитания ради - лучше приключенческий роман перевести по заказу: гораздо приятнее.

Делаете ли вы т.н. "рыбу" - или уже окончательный текст?

Без черновых заметок и промежуточных вариантов не работает, наверное, никто - но сознательно и преднамеренно писать "рыбу" я просто не умею. Править заведомо негодный набросок - очень и очень трудное занятие. А довольно часто удается писать прямо набело, точно фреску по сырой штукатурке, - это счастливые минуты.

Однажды я признался Евгению Владимировичу Витковскому, что ни разу не смог последовать его совету: составляй предварительно русский подстрочник. Е.В. искренне удивился: ты же сам себе работу осложняешь! А ничего поделать не могу: напишу подстрочный перевод - и сию же секунду перестаю воспринимать оригинальный текст, как будто между мной и автором глухая стена выросла. Так уж голова моя устроена. Воистину, что одному - здорово, другому - погибель.

Переводите ли вы произведение с самого начала - или начинаете, например, со второй главы и т.д.? Ведь надо вжиться в атмосферу нового текста.

Чаще иду от начала и работаю последовательно. Впрочем, раз на раз не приходится. Например, четырнадцать лет назад я перевел замечательную поэму "Смерть Моисея", принадлежащую перу великого кубинца Хулиана дель Касаля. "Зародышем" этого перевода стали четыре строки, находившиеся примерно в середине текста: сначала возникли они, потом - остальное. А при последовательной работе случается невольно забежать вперед, оставить пробел, а потом "строить мост". Это явление обычное и весьма распространенное.

Есть ли у вас в переводе по отношению к себе какие-нибудь ограничения? Например, вы стараетесь избегать собственных клише или идете не от первого значения слова, а от третьего и т.д.?

Любимые обороты речи у меня есть. Это устойчивые, преимущественно архаические, очень выразительные русские словосочетания - например, "вотщЕ и втУне (тщетно и впустую)". Пользоваться ими надобно с осторожностью, как пользуется пряностями хороший повар: лишь к определенным блюдам и только в меру. А слова оригинала читаю и перевожу в том значении, которое задано автором - на это иноязычной моей подготовки, слава Богу, достает.

Зарубежные литературы каких стран вам наиболее интересны?

Как поэт-переводчик - больше всего люблю классическую английскую словесность. Как читатель - в разное время перебывал под обаянием очень многих европейских поэтов и прозаиков.

Часто ли вы радуетесь удачам чужих переводов? Если да, то, например, какие это произведения и в чьем переводе.

Неизменно радуюсь. Любой по-настоящему хороший перевод и читательскую радость приносит, и "заряжает" меня свежими силами, желанием работать самому. На случай самых тяжких приступов лени держу под рукой сильнодействующие снадобья: "Илиаду", переложенную на русский Николаем Гнедичем, "Божественную Комедию" в исполнении Михаила Лозинского, драматическую трилогию Йоста ван ден Вондела, которую перевел Евгений Витковский, "Потерянный Рай" в переводе Аркадия Штейнберга, "Метаморфозы", переведенные Сергеем Шервинским, "Избранные переводы" Вильгельма Левика. Храню в компьютерном файле пока что не опубликованную, восхитительную "Песнь Давиду" Кристофера Смарта (перевел Евг. Витковский) - тоже отличное бодрящее средство.

Кто из русских замечательных поэтов и прозаиков, на ваш взгляд, состоялся еще и как переводчик? Почему?

Думаю, что настоящий поэт, владеющий иностранными языками, приходит к стихотворному переводу неминуемо. И если этот жанр окажется ему по душе - поэт неминуемо "состоится" как переводчик.

Поэты, случается, переводят классическую прозу: вспомним Николая Минского ("Саламбо") или Михаила Зенкевича ("Борьба миров"). Прозаики же, насколько знаю, почти никогда не берутся за перевод повестей, романов и рассказов, но стихи переводят (Куприн, 2 | 3 |     Дальше>>


Автор текста: Елена Калашникова




Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     

 
Получите абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2018 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика