Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати

Томас де Ириарте - король испанской басни : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Томас де Ириарте - король испанской басни
 

С некоторых пор для меня он - таинственная сила, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить. Так высказался Гёте о Паганини,и так я хочу сказать об Ириарте. Поэт,неоклассицист, дидактик, моралист, католик, педагог, архивист, баснописец, драматург века Просвещения, комедиограф, переводчик, музыкант. Родился на Канарских островах. Образование получил в Мадриде под наблюдением своего дяди-поэта, эрудита, знатока античности,члена Испанской академии и Академии изящных искусств Хуана де Ириарте (1702 - 1771). В дальнейшем дон Томас де Ириарте и Ньевес Равело (18.09.1750 - 17.09.1791) занял его место переводчика в канцелярии внешних сношений. Служил также старшим архивариусом в Высшем военном совете. В 1786 году привлекался к суду инквизиции, как сторонник идей французских просветителей. Автор известного трактата по эстетике "Литературные басни"(1782). Сборник этот сразу же приобрёл популярность не только в Испании, но и за её пределами. Думаю,что замечательное высказывание о басне Белинского можно полностью отнести и ко всем 76-ти басням Ириарте: "Рассказ и цель - вот в чём сущность басни; сатира и ирония - вот её главные качества." Испанский баснописец постоянно обращается к иносказанию,широко использует олицетворение, обличая в своих баснях дурные и греховные человеческие качества. Действующими лицами выступают не только люди, но и животные, растения, вещи...
Басни Томаса де Ириарте - это живые жемчужины остроумия,настоящая сокровищница практического смысла, бесценный кладезь решения различных проблем, связанных с писательским творчеством, литературой и искусством.
Торопливо придумав комплиментарно-пышное название к этим своим заметкам, я вскоре заметил, что испанский поэт и баснописец Ириарте - никакой не король, а зодчий, строитель, прораб поэтической басни нового типа с литературоведческим уклоном, оригинальный продолжатель басенного жанра, сработанного ещё рабами Рима. Басни его, написанные лёгким, изящным, благозвучным стихом, отличаются крайним разнообразием размера и богатейшей изобретательностью. Сюжеты придуманы им самим.
Если Иван Крылов известен в основном как переводчик басен Лафонтена, то ТомАс де Ириарте - новатор в области басенного искусства. Он весьма своеобразен, неповторим и никому не подражал. Наоборот, у него много басен заимствовал французский писатель Жан Пьер Флориан.

Краткие сведения об Ириарте можно найти в словаре Брокгауза и Эфрона, а также в "Краткой литературной энциклопедии". Свою литературную деятельность поэт начал очень рано.Переводил римских, французских,английских писателей, Горация, Вольтера,Мольера,"Энеиду" Виргилия, роман Даниэля Дефо "Робинзон Крузо", французского драматурга Филиппа ДетУша, немецкого писателя для детей Иоахима-Генриха Кампе... Большим успехом пользовались его комедии нравов. Лучшими драмами считаются "Избалованный сеньорчик"(1787),"Дурно воспитанная сеньорита"(1788). Умер он, измученный подагрой, как и почти три столетия до этого великий мореплаватель Христофор Колумб (1451 - 1506)...
Хотелось бы здесь обратить внимание на некоторые художественные переводы басен Ириарте, которых крайне мало, так как очень многих страниц вообще никогда не касалась рука поэта-переводчика. Один из первых переводов относится к 1814 году и принадлежит поэту-декабристу Кондратию Фёдоровичу Рылееву (1795-1826). В следующем году в журнале "Русская мысль"(1815,№12) опубликован перевод князя Петра Андреевича Вяземского (1792-1878). Оба они перевели по одной и той же басне - "Гусь и Змея", заменив утку гусём. А в 1829 году свой перевод басни Томаса де Ириарте-и-Оропесы "Медведь, мартышка и свинья" опубликовал автор первого перевода "Дон Кихота" Мигеля де Сервантеса (1838) Константин Петрович Масальский (1802-1861). На этом, пожалуй, и заканчивается вся библиография переводов в России известного испанского баснописца, талантливого автора 76-ти оригинальных басен, посвящённых проблемам эстетике. За все годы советской власти творчество Томаса де Ириарте тоже почти не освещалось. Публикации были крайне скудными и малочисленными. В ежемесячном журнале "Костёр"(1939,июль-август,с.58) опубликована басня "Осёл и флейта" в переводе (с английского перевода!) библиотекаря, поэта и переводчика Андрея Петровича Шмульяна (1896-1975). Можно упомянуть ещё три басни в переводе Михаила Александровича Явца- Донского (1913-1996) "Медведь, Мартышка и Свинья", "Два кролика", "Клинок и вертел", напечатанные в сборничке испанской поэзии "Бычья шкура" (Ленинград, 1978). Этим перечнем поэтические переводы на русский язык басен Томаса де Ириарте исчерпываются.

Отдельного разговора требуют переводы басен испанца на украинский язык, сделанные Микитой Павловичем Годованцем (1893-1974) из Каменец-Подольска.
Подобных искажений оригинальных текстов трудно встретить даже в "творчестве" безграмотных графоманов.Приведу лишь один пример перевода басни-сонета "Кавалер и дама".
Хорошо известно, что вся история мировой литературы свидетельствует о том, что даже совершенно слепые поэты никогда не позволяли себе не замечать строгой и чеканной формы сонета. И только зрячий украинский поэт Микита Годованец смог умудриться из певучих и филигранно отточенных 14-ти сонетных строк Томаса де Ириарте (1750–1791) сделать перевод, представляющий собой целых два десятка строк разнокалиберного размера, далёких от басенно-сонетной поэзии, начисто лишённых сонетной формы, ритмической музыки и здравого смысла. Замечательный испанский сонет при переводе, а точнее при вульгарно-вольной обработке на украинский язык всецело донельзя искажён, искалечен и изуродован всеми возможными и даже невозможными методами и способами графоманского стихосложения. Некий смешной галантный кавалер, очень гордый красавец, большой франт (в украинском переводе «великий чепурун», то есть человек необыкновенной опрятности и аккуратности), которого все знали неизвестно в какой столице, девять раз на день менял свои ботфорты, а заодно и зимнюю тёплую шапку («капелюх»), и модные рубашки, пуская сладкие фимиамы на день рождения своей высоко вельможной дамы, явился во всей своей красе. При этом он выпячивал или выставлял свои груди («випинались груди») и произносил такие слова: «Смотрите, люди: я – не такой-сякой, я – вот какой!»

Читать украинский перевод, выполненный М. Годованцем, было выше моих сил, и я ещё раз обращался к испанскому подлиннику, спрашивая и дёргая себя за ухо: не пребываю ли я в состоянии чудовищного сновидения? Ведь никаких ни ботфортов, ни шапок в испанском сонете не было. А что было? Парижский модник менял не шапки и не ботфорты, а костюмы. И не ежедневно по девять раз, а всего лишь сорок раз на протяжении всего года. Простая арифметика подсказывает, что если бы менял он, как у так называемого переводчика Годованца, ботфорты, то за год ему пришлось бы сменить 3285 (три тысячи двести восемьдесят пять!) пар сапог!

Невольно вспомнилась пушкинская притча «Сапожник», в которой поэт советует критику-сапожнику судить о художественном произведении не свыше сапога.
Думаю, что строки Годованца являются тем редким исключением, когда о качестве стихотворения достаточно судить о несметном количестве сапог, по наличию в переводе, как это ни странно, у любящего наряжаться щёголя нескольких тысяч ботфортов... Надо сказать, что стихотворный перевод Годованца утратил не только басенное содержание, но и ту мораль басни, ради которой создан этот басенный сонет. В испанском оригинале речь шла о золоте и серебре. Празднуя День рождения Дамы сердца, Кавалер для того, чтобы убедиться в незыблемости своей славы, приколол себе на грудь брошь из олова, которую Дама приняла за чистое серебро. И если писатель заполняет тома своих произведений сплошной чушью, его всё равно хвалят как бы по инерции, ибо он уже знаменит. А в переводе всё это исчезло, словно корова языком слизала. Примерно на таком же «сапожном» уровне изготовлены Годованцем и все прочие 28 переводов басен Томаса де Ириарте. Читая их, то и дело вспоминаешь строки известной басни Ивана Крылова «Щука и Кот»: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник». Каждый должен делать только то, что он действительно умеет делать.

В приведенной ниже подборке переводов позволю себе привести свою версию перевода "Кавалера и дамы", которая выполнена была в начале 70-х, когда я был студентом филфака ОГУ и когда декан Иван Дузь переписывался с известным тогда баснописцем Микитой Годованцем. Однако в те далёкие годы перевод мой так и не был опубликован из-за отсутствия, как сообщили мне в одной из редакций газет, коммунистической морали.


КАВАЛЕР и ДАМА.


Когда автор становится знаменитым,
ему аплодируют за всё.

О моднике судачит весь Париж.
Раз сорок в год меняет он наряды.
Глаза его костюмам ярким рады.
Так блеску побрякушек рад малыш.

Все чешут зубы: «Что за вид у франта!
Он расточает серебро и злато!
Наденет олово взамен брильянта,
И даже в этом – признаки таланта».

Придя на именины к даме сердца,
Он щеголяет оловянной брошью,
А дама говорит с умильной дрожью:
«Ах, что за серебро! Не наглядеться!»

Коль знаменит поэт, тогда и ты –
В экстазе от его белиберды.

   








Автор текста: Анатолий Яни



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика