Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати

Виолета Парра, старшая сестра певцов из народа : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Виолета Парра, старшая сестра певцов из народа
 




Страница: | 1 | 2 |

Увлекаемая точной интуицией и направляемая своим несомненно народным инстинктом Виолета Парра смогла дойти до сердца таланта нашего народа и обнаружить его самые драгоценные сокровища, с которыми она познакомила весь Чили. Виолета Парра может играть на наших фольклорных инструментах гитаре и гитарроне, может петь в традиции поэтической песни. Может написать стихи «к божественному» (в духовной манере) и «к человеческому» (в земной манере), пишет свои собственные мелодии и может сымпровизировать несколько десятистиший, если случай того требует. Её приглашали петь с «большими» певцами «из тех, которые не будут петь с кем попало» на бдения «ангелочков». И когда она едет с ранчо на ранчо, разыскивая потерянные кусочки чудесной фольклорной фрески Чили, она не чужая среди старых крестьянских певцов. В народ она приезжает не как эрудит, который ищет что-нибудь интересненькое, а как старшая сестра певцов из народа. Возможно поэтому одна очень ревнивая народная певица с юга страны, которая не давала никому записывать свои песни, передала Виолете Парра всё своё музыкальное и поэтическое наследство и, объясняя, что её подтолкнуло , сказала ей: “Ведь это Ваша кровь, Виолета”. Виолета Парра умеет разговаривать с этими стариками так, как это делали девушки в прежние времена, называя их уважительно бабушка, дедушка. Она знает язык детей запускающих воздушных змеев, умеет утешить мать, которая потеряла своего «ангелочка», поёт заздравные песни жениха и невесты и понимает погонщика, который увидел в расщелине скалы Деву Марию или дьявола с тремя глазами. В этом секрет этой исследовательницы.

Слушая её, поющую песни «к божественному», мы открыли для себя, что наши певцы из народа лучше нас знали Священное Писание, а их песни Мудрости Соломона и Побед Самсона нас ошеломили. На магнитофонных лентах, записанных во всех областях Чили Виолета Парра собрала странные голоса стариков и молодых людей, которые с пленительным ритмом и восхитительно просто описывают создание и разрушение мира, рождение, жизнь, страсти и смерть Христа; истории патриархов, королей и мудрецов Ветхого Завета; Всемирный Потоп, Вавилонскую башню и Падение Вавилона. Гортанный голос в поэме длинной как «Песнь о моём Сиде» рассказывает историю Карла Великого и двенадцати пар Франции. Другой с уверенностью пророка поёт об иллюзорной мудрости «земной планеты» и шутит над мудрыми, которые «чтобы проверить что-нибудь берут чернила, бумагу и «струмент». Другие делают эзотерические намёки, отсылают нас к зороастрийской науке и к «святому шум сфер» в бесконечных пространствах и говорят языком солнца, луны, звёзд. И бесчисленны классические песни прощания с «ангелочком», который уходит из этого мира в небесный рай, где Дева Мария уже приготовила ему «колыбельку из цветов» и где Господь доверит ему заботы о розе в «садах Авраама».

Первые контакты с фольклором

Она родилась в Чильяне, в центре местных традиций и принадлежит к семье певцов и поэтов. Она сама рассказывает нам, как произошли первые контакты с миром фольклора, который уже с детства заворожил её и пустил глубокие корни в её артистической натуре.

- Мой отец, хотя и был учителем начальных классов, был лучшим фольклорным певцом региона и его часто приглашали на всевозможные праздники. Моя мама была швеёй, она пела крестьянские песни, работая за своей швейной машинкой. Отец не хотел, чтобы дети пели и, когда выходил из дома, закрывал гитару на ключ. Но я обнаружила, что он прятал её в коробке от маминой швейной машинки и забрала её себе. Мне было семь лет. Я запомнила как он ставил аккорды и, хотя гитара была слишком большой для меня и мне пришлось ставить её на пол, чтобы играть, я начала потихоньку петь песни которые слышала от взрослых. Однажды мать услышала как я пою и не могла поверить, что это я.

Так началась карьера этой прирождённой артистки. Окончательное влияние оказали на неё две певицы из народа.

- Я жила в Мальоа - вспоминает она – это был небольшой посёлок недалеко от Чильяна по направлению к внутренней части страны. Это был затерянный посёлок, не связанный с остальным Чили, единственная дорога соединяла его с Чильяном, добираться надо было полчаса галопом на коне или более двух часов пешком. В этом регионе были известны девушки Агилера, две сестры, которые пели. Некоторые из песен, составляющих мой сегодняшний репертуар я впервые услышала от них. Они удивительно хорошо пели и я ходила за ними хвостом, чтобы они научили меня петь свои песни.

В девять лет Виолета Парра написала для своей тряпичной куклы свою первую песню и с тех пор пишет музыку и стихи. Она положила на музыку многие стихи своего брата, поэта Никанора Парра и «вскоре после того, как я впервые полюбила, родились мои первые тонады» - говорит она.

В Сантьяго

Приехав в столицу Виолета Парра создала дуэт со своей сестрой Хильдой, и они стали профессионально петь. Со времени Мальоа они знали много традиционных народных песен, но сестра Виолеты, убеждённая, что публика их не примет, не хотела петь их. - В музыке – объясняет нам Виолета – я чувствовала, что мои братья и сёстры идут не по тому пути, которым хотела бы следовать я. Я поговорила с моим старшим братом Никанором, который всегда направлял и вдохновлял меня. Он помог мне сделать выбор и я начала играть и петь самостоятельно. Потом он потребовал, чтобы я поехала собирать песни, по крайней мере тысячу песен, как он сказал. «Ты должна выйти на улицы, но помни, что ты должна будешь противостоять такому гиганту, как Маргот Лойола», - сказал он мне.

Я находила фольклор повсюду, хотя первым моим источником были пожилые женщины из Барранки. Донья Роса Лорка, которая облачала «ангелочков», спела мне свой ценнейший репертуар и научила меня петь его. Благодаря ей у меня есть терминология, классификация пения «к человеческому» и пения «к божественному», которое следуя порядку бдения «ангелочка» делится на Стихи по Здравию, Стихи по Страданию и Стихи по Мудрости.

Когда я услышала её, поющую эти старинные песни, я вспомнила церемонию бдения «ангелочка», которую видела девочкой. Я вспомнила как посылали искать крёстную, чтобы она сделала белое облачение, которое должно быть выкроено из новой ткани, ножницами и иглой, которые используются в первый раз. Мужчины семьи сели на лошадей и поскакали собирать людей. Женщины дома разделили комнату на три части: в одной трети место для алтаря «ангелочка», посередине столик с посудой, а на другом конце стол накрытый белой скатертью и жаровня с горящими углями. Когда приехали мужчины, они устроились около «ангелочка», которого уже одели и устроили на его алтаре, а женщины толпились вокруг жаровни. И тогда, после мгновений полного молчания, началось пение. И танцевали куэку без топота, под гитару, без замысловатых фигур, без платка и в молчании.

Благодаря донье Росе Лорке и другим пожилым женщинам региона я записала в окрестностях Сантьяго 500 песен и вернулась к Никанору с тонадами, заздравными и рождественскими песнями, и кроме того с песнями «к божественному» и «к человеческому» и с крестьянскими танцами пекен,чапекао, рэфалоса и куэка.

В Европе

Её абсолютно подлинные фольклорные исследования, заслужили её премию Кауполикан в 1954 году (лучший фольклорист года Чили) и тогда же она уезжает в Европу на Фестиваль молодёжи в Варшаве. Благодаря ей люди в Польше и Чехословакии знакомятся с чилийскими песнями. Затем она завоёвывает сердце французской публики, выступая вечерами в ЛьЭскаль (“L’Escale”), и на Международном Фестивале Фольклора, который проводился в большом зале Сорбонны, где она выступила одна, представляя Чили.

- Я вышла на сцену, одна – вспоминает Виолета Парра – и почувствовала неясный шум неодобрения. Все остальные делегации были многочисленными и заполняли всю сцену. Я почувствовала себя испуганной и очень маленькой. Зазвучала гитара и тотчас же наступила тишина. Мне пришлось петь семь раз, каждый раз были оглушительные аплодисменты. Но эти аплодисменты были не мне, потому что когда поётся чилийская песня аплодируют Чили.

Из Парижа она поехала в Лондон. За десять дней в Англии она сумела сделать то, на что в Париже понадобилось шесть месяцев. Три звукозаписывающие фирмы спорили за право записать её песни. Это право принадлежит Одеону, и она записала долгоиграющую пластинку с восемнадцатью песнями. Виолета Парра записалась для архивов Бибиси, выступила на телевидении, и дала два сольных концерта в Cunning House для огромной группы интеллигенции. У неё завязалась дружба с знаменитой английской фольклористкой Викторией Кингсли, которую она познакомила со своим репертуаром и Аллен Ломакс был восхищен чилийским фольклором.

Виолета Парра композитор

Вернувшись в Чили, наша фольклористка начала писать произведения для гитары, которые хотя и относятся к фольклору, но она их называет антикуэки. Это культурная музыка, похожая на ту, которую можно услышать на любом камерном концерте. Виолета Парра, которая сформировалась как музыкант абсолютно самостоятельно и которая научилась музыке как птица пению, композитор единственный в своём роде. Она не знает и ничего не хочет знать о контрапункте, гармонии или развитии темы. Единственное, что она может – это предложить нам музыку, которая распускается в её душе и которая приходит в этот мир как ребёнок. Импровизируя она обнаружила в себе самой поэтический мир, который, как она говорит, запутался в струнах её гитары. Она самостоятельно нашла свой звук, свою гармонию, своё мелодическое направление и свои ритмы, свою собственную технику, которую очень быстро смогла развить. Её антикуэки играются и поются в тех же чилийских ритмах, которые нам знакомы, но они приобретают другой смысл и другое измерение. Виолета Парра показывает нам в своих композициях скрытую душу куэки. Оригинальность этой странной и прекрасной музыки не похожа ни на что, однако она так характерна для чилийской земли.

Страница: | 1 | 2 |     Дальше>>


Поделиться:









Автор текста: Магдалена Викуна



Подробности здесь

Стихотворения на сайте «Испаноязычный мир» здесь

Издано на mir-es.com
29 07 2009



Комментарии произведения : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     

 
Получите абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2018 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика