|
|
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям. Редкие материалы.
Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.
Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:
Каталог переводчиков с испанского языка.
Для публикации своих произведений или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.
У нас постоянно проводятся разные конкурсы и акции. Присоединяйтесь!
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода, оригинала и транскрипции.
Смотрите раздел Дополнительные возможности.
В разделе Уроки обучение online испанскому и английскому для вас интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги билингва (bilingua).
Добавьте свою анкету в Клуб Испаноязычного мира.
Доступ в закрытую зону сайта
|
На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно "отметиться" собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, - значит, в новых необходимости нет... Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением. Александр Яковлевич Ливергант
|
|
Альба Корреа Эскандель. Деревья Деревья - статные племена четырех времён года. Волосы, послушные ветру.
Крылья наседки. Свидетельства земли и неба.
Вертикальные реки...
Я видела их рожденье, их смерти я не увижу.
Они будут вечными... У них, как у меня, есть одна тайна невысказанной любви.
Ранним утром дерево ласкает моё окно и зовёт меня. Я спешу выйти. И когда выхожу, под моими ногами золотистый ковёр... Эвкалипт окутывает меня своим свежим благоуханием, бросает в меня сильно надушенной веточкой.
Я слушаю радио или читаю, или пишу, или смотрю на реку. Эвкалипт чувствует себя покинутым, он царапает стены дома своими острыми коггями.
Я становлюсь вялой... рассеянной....
Мне нравится его тень, танцующая вечером, когда земля наполняется движениями.
Эта безумная партитура кроны, заполненной птицами. Меня усыпляет его воркование, видение, в котором я танцую...
Эвкалипт вызывает меня своей песней ветра. Я слушаю. Встаю на ноги.
И поднимаюсь до листьев и цветов. Там наверху в солнечном свете я наполняюсь тысячей оттенков, я проникаю к нему!
И я краду его воркованье... Мне нравится его тень, танцующая вечером, когда земля наполняется движениями.
Эта безумная партитура, кроны заполненной птицами. Меня усыпляет его воркование, видение, в котором я танцую...
Это дерево, моё дерево. Оно живёт, желтое и сухое, не осыпаясь.
Белый скелет, моё дерево... У меня не будет корней... У него будет небо...
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Видео песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
| |